“The Wanderer’s Songs” to lyrics by Chinese poets of the Tang era is one of the most mysterious and innovative works of G. V. Sviridov for its time. The philosophical mood, meditation and aloof depth of Chinese poetry translated by the outstanding Russian sinologist Y. K. Shchutsky became the starting point for the creation of a six-movement vocal cycle, describing life-long wanderings. According to the author's concept, this composition bears “a feeling of the East and at the same time a feeling of being lost, some kind of a provincial life”. The work completes the Sviridov’s early period and bears the features characteristic of the “mature” period with its epic lyricism, deep feelings and thoughts. This edition is the first one to acquaint the professional performers and fans of G. V. Sviridov with a composition unusual for the creator of romances to Pushkin’s lyrics or the vocal poems “Russia Cast Adrift” and “Petersburg”.
Anastasia Timofeeva, Alexander Belonenko, translated by Ekaterina Solovyova. ‘I TURN MY STEPS TOWARDS HOME…’ Songs of Georgy Sviridov on words by Chinese poets
Setting Sail (Wang Wei)
The Hills of Huazigang (Pei Di)
Sunset (Pei Di)
Ancient Burial Ground (Shen Quan Qi)
In a Distant Settlement (Bai Juyi)
Return to the Homeland (He Zhi Zhang)
Poetic source materials for Songs of the Wanderer. Original verses by Chinese poets upon which Julian Shchutsky’s translations are based
Songs of the Wanderer: Translations of Poetic Texts (translated by Richard Louis Gillies)
"Песни странника" на стихи китайских поэтов эпохи Тан - одно из самых загадочных и новаторских для своего времени сочинений Г. В. Свиридова. Философский строй, созерцательность и отстраненная глубина китайской поэзии в переводах выдающегося русского синолога Ю. К. Щуцкого стала отправной точкой для создания шестичастного вокального цикла-поэмы, описания странствий длиною в человеческую жизнь. По мысли автора это сочинение несет в себе "чувство Востока и вместе с тем затерянности, как бы захолустной жизни". Произведение завершает ранний период творчества автора и несет в себе черты, характерные для "зрелого" этапа с его лиро-эпической поэмностью, крупностью чувств и мыслей. Настоящее издание впервые знакомит профессионалов-исполнителей и любителей творчества Г. В. Свиридова с сочинением, необычным для творца пушкинских романсов или поэм "Отчалившая Русь" и "Петербург".
Анастасия Тимофеева, Александр Белоненко. "Я К ДОМУ НАПРАВЛЯЮ ПУТЬ..." Песни Георгия Свиридова на слова китайских поэтов
Отплытие (Ван Вэй)
Холмы Хуацзыган (Пэй Ди)
Закат (Пэй Ди)
Древнее кладбище (Шэнь Цюаньци)
В далёком посёлке (Бо Цзюйи)
Возвращение на родину (Хэ Чжичжан)
Поэтические первоисточники "Песен странника". Оригинальные стихотворения китайских поэтов, лежащие в основе переводов Юлиана Щуцкого.
"Pesni strannika" na stikhi kitajskikh poetov epokhi Tan - odno iz samykh zagadochnykh i novatorskikh dlja svoego vremeni sochinenij G. V. Sviridova. Filosofskij stroj, sozertsatelnost i otstranennaja glubina kitajskoj poezii v perevodakh vydajuschegosja russkogo sinologa Ju. K. Schutskogo stala otpravnoj tochkoj dlja sozdanija shestichastnogo vokalnogo tsikla-poemy, opisanija stranstvij dlinoju v chelovecheskuju zhizn. Po mysli avtora eto sochinenie neset v sebe "chuvstvo Vostoka i vmeste s tem zaterjannosti, kak by zakholustnoj zhizni". Proizvedenie zavershaet rannij period tvorchestva avtora i neset v sebe cherty, kharakternye dlja "zrelogo" etapa s ego liro-epicheskoj poemnostju, krupnostju chuvstv i myslej. Nastojaschee izdanie vpervye znakomit professionalov-ispolnitelej i ljubitelej tvorchestva G. V. Sviridova s sochineniem, neobychnym dlja tvortsa pushkinskikh romansov ili poem "Otchalivshaja Rus" i "Peterburg".
Anastasija Timofeeva, Aleksandr Belonenko. "Ja K DOMU NAPRAVLJAJu PUT..." Pesni Georgija Sviridova na slova kitajskikh poetov
Otplytie (Van Vej)
Kholmy Khuatszygan (Pej Di)
Zakat (Pej Di)
Drevnee kladbische (Shen Tsjuantsi)
V daljokom posjolke (Bo Tszjuji)
Vozvraschenie na rodinu (Khe Chzhichzhan)
Poeticheskie pervoistochniki "Pesen strannika". Originalnye stikhotvorenija kitajskikh poetov, lezhaschie v osnove perevodov Juliana Schutskogo.