Три очерка этого выпуска посвящены так называемым словам широкой семантики - существительным, прилагательным и глаголам - встречающимся в тексте как самостоятельно, так и в сочетании с другими частями речи. Их перевод требует подбора контекстуального эквивалента и учета различий в сочетаемости в двух языках. Следующие три очерка посвящены проблемам художественного перевода - переводу модальных глаголов, предпереводческому анализу и вопросу о необходимости и возможности сохранения формы оригинала. И последний очерк посвящен некоторым наблюдениям автора над переводами научно-технической литературы.
Tri ocherka etogo vypuska posvjascheny tak nazyvaemym slovam shirokoj semantiki - suschestvitelnym, prilagatelnym i glagolam - vstrechajuschimsja v tekste kak samostojatelno, tak i v sochetanii s drugimi chastjami rechi. Ikh perevod trebuet podbora kontekstualnogo ekvivalenta i ucheta razlichij v sochetaemosti v dvukh jazykakh. Sledujuschie tri ocherka posvjascheny problemam khudozhestvennogo perevoda - perevodu modalnykh glagolov, predperevodcheskomu analizu i voprosu o neobkhodimosti i vozmozhnosti sokhranenija formy originala. I poslednij ocherk posvjaschen nekotorym nabljudenijam avtora nad perevodami nauchno-tekhnicheskoj literatury.