Рената Григорьевна Муха — имя в русской литературе особенное. Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Мухе это удавалось с лёгкостью! Как признавалась сама поэтесса, она сочиняла для бывших детей и будущих взрослых и чаще называла себя «переводчиком»: «Герои моих стихов — звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош…» И эти замечательные «переводы» достойны того, чтобы сопровождать нас по жизни, заражая оптимизмом и не позволяя стареть душой!
Renata Grigorevna Mukha — imja v russkoj literature osobennoe. Neprosto najti poeta, tonko chuvstvujuschego slovo i sposobnogo virtuozno vladet im. A vot Renate Mukhe eto udavalos s ljogkostju! Kak priznavalas sama poetessa, ona sochinjala dlja byvshikh detej i buduschikh vzroslykh i chasche nazyvala sebja «perevodchikom»: «Geroi moikh stikhov — zveri, ptitsy, nasekomye, dozhdi i luzhi, shkafy i krovati, no detskim poetom ja sebja ne schitaju. Mne legche schitat sebja perevodchikom s ptichego, koshachego, krokodilego, tufelnogo, s jazyka dozhdej i kalosh…» I eti zamechatelnye «perevody» dostojny togo, chtoby soprovozhdat nas po zhizni, zarazhaja optimizmom i ne pozvoljaja staret dushoj!