В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточивается на так называемом научно-техническом переводе. Рассматривается лексический состав специальных текстов, проблема их членения с целью выделения наиболее информационно емких единиц и их вариантов. Приводятся минимально необходимые для переводчика сведения о терминоведении и терминографии.
Для студентов высших учебных заведений. Может быть рекомендовано для переводчиков, широкого круга лиц, занимающихся переводом общих и специальных текстов.
V knige rassmatrivaetsja rjad perevodcheskikh problem v leksicheskom i frazeologicheskom aspektakh. Opisyvaetsja sovremennyj fenomen stratifikatsii natsionalnykh jazykov na obscheliteraturnyj jazyk i jazyki dlja spetsialnykh tselej. Obsuzhdaetsja ikh stilevaja differentsiatsija i otmechaetsja, chto osnovnoj aktsent v opisanii osobennostej perevoda sosredotochivaetsja na tak nazyvaemom nauchno-tekhnicheskom perevode. Rassmatrivaetsja leksicheskij sostav spetsialnykh tekstov, problema ikh chlenenija s tselju vydelenija naibolee informatsionno emkikh edinits i ikh variantov. Privodjatsja minimalno neobkhodimye dlja perevodchika svedenija o terminovedenii i terminografii.
Dlja studentov vysshikh uchebnykh zavedenij. Mozhet byt rekomendovano dlja perevodchikov, shirokogo kruga lits, zanimajuschikhsja perevodom obschikh i spetsialnykh tekstov.