Новое издание "Русалочки" с потрясающими иллюстрациями Кристиана Бирмингема - без преувеличения самая красивая иллюстрированная версия этой сказки Андерсена: в книге 35 огромных иллюстраций, каждая из которых - настоящий шедевр, в том числе 12 огромных полотен на целый разворот каждое.
Мы взяли за основу самый первый перевод "Русалочки" на русский язык, выполненный 120 лет назад супругами Анной и Петром Ганзен, переработав и сверив его с первоисточником. Текст был приведен в соответствие со стилем современного русского языка и адаптирован для детей младшего школьного возраста.
Мы также восстановили очень важную линию повествования, которая после революции 1917 года исчезла из перевода супругов Ганзен и по идеологическим соображениям не появлялась в других переводах. В сказке Андерсена вторым главным мотивом, побудившим русалочку принять человеческий облик, было желание обрести бессмертную душу, которая была у каждого человека и позволяла после смерти войти в Царствие Небесное. Именно страстное желание обрести бессмертную душу, которую можно было получить через любовь прекрасного принца (а не только эта любовь сама по себе), приводит русалочку к ведьме, побуждает выпить колдовское зелье и терпеть муки земного существования.
Теряя принца, русалочка теряла не просто жизнь - она теряла возможность войти в вечность и должна была уйти в небытие, и это обстоятельство увеличивает трагизм ситуации перед развязкой. В нашей версии сказки эта линия полностью восстановлена, а сам контекст этой трогательной и светлой истории дает возможность поговорить с ребёнком о вечных ценностях - о любви и верности, смерти и бессмертии, борьбе добра и зла в душе каждого из нас.
Novoe izdanie "Rusalochki" s potrjasajuschimi illjustratsijami Kristiana Birmingema - bez preuvelichenija samaja krasivaja illjustrirovannaja versija etoj skazki Andersena: v knige 35 ogromnykh illjustratsij, kazhdaja iz kotorykh - nastojaschij shedevr, v tom chisle 12 ogromnykh poloten na tselyj razvorot kazhdoe.
My vzjali za osnovu samyj pervyj perevod "Rusalochki" na russkij jazyk, vypolnennyj 120 let nazad suprugami Annoj i Petrom Ganzen, pererabotav i sveriv ego s pervoistochnikom. Tekst byl priveden v sootvetstvie so stilem sovremennogo russkogo jazyka i adaptirovan dlja detej mladshego shkolnogo vozrasta.
My takzhe vosstanovili ochen vazhnuju liniju povestvovanija, kotoraja posle revoljutsii 1917 goda ischezla iz perevoda suprugov Ganzen i po ideologicheskim soobrazhenijam ne pojavljalas v drugikh perevodakh. V skazke Andersena vtorym glavnym motivom, pobudivshim rusalochku prinjat chelovecheskij oblik, bylo zhelanie obresti bessmertnuju dushu, kotoraja byla u kazhdogo cheloveka i pozvoljala posle smerti vojti v Tsarstvie Nebesnoe. Imenno strastnoe zhelanie obresti bessmertnuju dushu, kotoruju mozhno bylo poluchit cherez ljubov prekrasnogo printsa (a ne tolko eta ljubov sama po sebe), privodit rusalochku k vedme, pobuzhdaet vypit koldovskoe zele i terpet muki zemnogo suschestvovanija.
Terjaja printsa, rusalochka terjala ne prosto zhizn - ona terjala vozmozhnost vojti v vechnost i dolzhna byla ujti v nebytie, i eto obstojatelstvo uvelichivaet tragizm situatsii pered razvjazkoj. V nashej versii skazki eta linija polnostju vosstanovlena, a sam kontekst etoj trogatelnoj i svetloj istorii daet vozmozhnost pogovorit s rebjonkom o vechnykh tsennostjakh - o ljubvi i vernosti, smerti i bessmertii, borbe dobra i zla v dushe kazhdogo iz nas.