"Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас",- так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера (1343-1400). "Кентерберийские рассказы"- это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, "Сказку о царе Салтане"). А теперь мы можем наслаждаться чосеровскими "Кентерберийскими рассказами" в переложении Питера Акройда.
"Ja ne verju, chto proshloe nepremenno nakhoditsja v proshlom. Ono vechno, ono vsegda vokrug nas",- tak govorit Piter Akrojd. I dokazyvaet eto vsemu miru svoim perevodom so staroanglijskogo na sovremennyj jazyk odnoj iz velichajshikh poem Dzheffri Chosera (1343-1400). "Kenterberijskie rasskazy"- eto mozaika iz udivitelnykh istorij: religioznykh, bytovykh, romanticheskikh, povedannykh srednevekovymi palomnikami po puti iz Londona v Kenterberi, ljudmi raznykh vozrastov, sotsialnogo polozhenija i temperamenta, i golos kazhdogo iz nikh sokhranjaet jarkost i svezhest prostorechnogo stilja. Proizvedenie Chosera i proslavilis, skoree vsego, svoim solenym jumorom, da i mnogie ego sjuzhety legko uznavaemy (vspomnim, naprimer, "Skazku o tsare Saltane"). A teper my mozhem naslazhdatsja choserovskimi "Kenterberijskimi rasskazami" v perelozhenii Pitera Akrojda.