Для кого написана эта книга?
ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ МНОГОЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ
(1) Для тех, кто с детьми переехал или планирует переезжать в другую страну
(2) Для родителей из смешанных семей, где у мамы и у папы разные родные языки, особенно если этих языков больше, чем два
(3) Для родителей, находящихся в многоязычном пространстве, у которых домашним является один язык, но дети учатся (или готовятся к учебе) на другом языке
(4) Если официальный язык страны отличается от вашего домашнего, и вы все-таки имеете возможность и желание обучать своих детей в учебных заведениях на родном (домашнем) языке
(5) Для семей, где родители регулярно используют только один язык для общения, но их дети в силу каких-то обстоятельств говорят на двух-трех языках, то есть являются би (поли)- лингвами
А ТАКЖЕ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ И ВОСПИТАТЕЛЕЙ, работающих с многоязычными детьми
Основная линия произведения заключается в том, что маленькая девочка идет в детский сад, где встречается с новым, прежде не знакомым ей языком. У девочки много вопросов, у мамы еще больше вопросов, и ни один не остается без ответа.
Книга оформлена в виде родительского блога, с комментариями экспертов по каждой конкретной ситуации (Лингвист и Психолог), легко читается, но в то же время несет массу полезной научной информации. Задачей авторов было максимально собрать все, что ученые, психологи и преподаватели могут рассказать родителям об их удивительных многоязычных детях и законах развития детской многоязычности.
Основные теоретические посылы оформлены в виде картинок, которые облегчают восприятие научного текста.
Наглядный материал создавала замечательный художник Альфия Мамбетова.
Dlja kogo napisana eta kniga?
DLJa RODITELEJ MNOGOJAZYCHNYKh DETEJ
(1) Dlja tekh, kto s detmi pereekhal ili planiruet pereezzhat v druguju stranu
(2) Dlja roditelej iz smeshannykh semej, gde u mamy i u papy raznye rodnye jazyki, osobenno esli etikh jazykov bolshe, chem dva
(3) Dlja roditelej, nakhodjaschikhsja v mnogojazychnom prostranstve, u kotorykh domashnim javljaetsja odin jazyk, no deti uchatsja (ili gotovjatsja k uchebe) na drugom jazyke
(4) Esli ofitsialnyj jazyk strany otlichaetsja ot vashego domashnego, i vy vse-taki imeete vozmozhnost i zhelanie obuchat svoikh detej v uchebnykh zavedenijakh na rodnom (domashnem) jazyke
(5) Dlja semej, gde roditeli reguljarno ispolzujut tolko odin jazyk dlja obschenija, no ikh deti v silu kakikh-to obstojatelstv govorjat na dvukh-trekh jazykakh, to est javljajutsja bi (poli)- lingvami
A TAKZHE DLJa UCHITELEJ I VOSPITATELEJ, rabotajuschikh s mnogojazychnymi detmi
Osnovnaja linija proizvedenija zakljuchaetsja v tom, chto malenkaja devochka idet v detskij sad, gde vstrechaetsja s novym, prezhde ne znakomym ej jazykom. U devochki mnogo voprosov, u mamy esche bolshe voprosov, i ni odin ne ostaetsja bez otveta.
Kniga oformlena v vide roditelskogo bloga, s kommentarijami ekspertov po kazhdoj konkretnoj situatsii (Lingvist i Psikholog), legko chitaetsja, no v to zhe vremja neset massu poleznoj nauchnoj informatsii. Zadachej avtorov bylo maksimalno sobrat vse, chto uchenye, psikhologi i prepodavateli mogut rasskazat roditeljam ob ikh udivitelnykh mnogojazychnykh detjakh i zakonakh razvitija detskoj mnogojazychnosti.
Osnovnye teoreticheskie posyly oformleny v vide kartinok, kotorye oblegchajut vosprijatie nauchnogo teksta.
Nagljadnyj material sozdavala zamechatelnyj khudozhnik Alfija Mambetova.