В юбилейный год Джанни Родари в издательстве "Нигма" выходит большой сборник его стихотворений, большая часть которых впервые переведена на русский язык. Итальянские читатели знают и любят эти стихи с раннего детства, в нашей же стране они станут открытием для всех, кто ценит творчество Родари.
В сборник вошли стихи Джанни Родари, написанные в разные годы. В них слышны отголоски итальянского поэтического фольклора, который по-итальянски называется "филастрокке". Поэт и переводчик Татьяна Стамова бережно перевела их на русский язык, сохранив певучесть языка и юмор, свойственный творчеству автора и итальянской поэзии в целом.
В книгу вошли стихотворения на самую разную тематику: тут и сказки в стихах, и истории о звёздах и планетах, о буквах и словах, о костюме Арлекина и почтовых марках и о многом-многом другом...
Предисловие к сборнику написал поэт Михаил Яснов. Он высоко оценил качество перевода и отметил, что была проделана "непростая работа, требующая внимания и к грамматике, и к фантазии".
Сборник проиллюстрировал художник Сергей Любаев. Сергей Викторович неоднократно путешествовал по Италии. Наброски, сделанные во время этих поездок, легли в основу иллюстраций. Отличительной особенностью его творчества является системный подход к книге как к целостному произведению. Сергей Любаев - лауреат премии Александра Солженицына, трижды был номинирован от России на Международную премию имени Астрид Линдгрен (ALMA), состоит в Московском Союзе художников.
Для младшего школьного возраста.
Переводчик: Стамова Татьяна Юрьевна
Художник: Любаев Сергей Викторович
V jubilejnyj god Dzhanni Rodari v izdatelstve "Nigma" vykhodit bolshoj sbornik ego stikhotvorenij, bolshaja chast kotorykh vpervye perevedena na russkij jazyk. Italjanskie chitateli znajut i ljubjat eti stikhi s rannego detstva, v nashej zhe strane oni stanut otkrytiem dlja vsekh, kto tsenit tvorchestvo Rodari.
V sbornik voshli stikhi Dzhanni Rodari, napisannye v raznye gody. V nikh slyshny otgoloski italjanskogo poeticheskogo folklora, kotoryj po-italjanski nazyvaetsja "filastrokke". Poet i perevodchik Tatjana Stamova berezhno perevela ikh na russkij jazyk, sokhraniv pevuchest jazyka i jumor, svojstvennyj tvorchestvu avtora i italjanskoj poezii v tselom.
V knigu voshli stikhotvorenija na samuju raznuju tematiku: tut i skazki v stikhakh, i istorii o zvjozdakh i planetakh, o bukvakh i slovakh, o kostjume Arlekina i pochtovykh markakh i o mnogom-mnogom drugom...
Predislovie k sborniku napisal poet Mikhail Jasnov. On vysoko otsenil kachestvo perevoda i otmetil, chto byla prodelana "neprostaja rabota, trebujuschaja vnimanija i k grammatike, i k fantazii".
Sbornik proilljustriroval khudozhnik Sergej Ljubaev. Sergej Viktorovich neodnokratno puteshestvoval po Italii. Nabroski, sdelannye vo vremja etikh poezdok, legli v osnovu illjustratsij. Otlichitelnoj osobennostju ego tvorchestva javljaetsja sistemnyj podkhod k knige kak k tselostnomu proizvedeniju. Sergej Ljubaev - laureat premii Aleksandra Solzhenitsyna, trizhdy byl nominirovan ot Rossii na Mezhdunarodnuju premiju imeni Astrid Lindgren (ALMA), sostoit v Moskovskom Sojuze khudozhnikov.
Dlja mladshego shkolnogo vozrasta.
Perevodchik: Stamova Tatjana Jurevna
Khudozhnik: Ljubaev Sergej Viktorovich