Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта XX века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали "фактом русской поэзии" и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление "жизни, а не словесности": "Соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе".
Stikhotvornye perevody Borisa Leonidovicha Pasternaka, krupnejshego poeta XX veka, laureata Nobelevskoj premii, davno uzhe stali "faktom russkoj poezii" i vkhodjat v ego khudozhestvennyj mir kak vekhi, v kakoj-to mere opredeljaja i ego sobstvennyj tvorcheskij put. Sredi poetov, k kotorym obraschalsja Boris Pasternak kak perevodchik, byli Shekspir i Gjote, Shelli i Kits, Verlen, Rilke, Petefi i dr. Po mysli Pasternaka, perevod dolzhen byt samodostatochnym khudozhestvennym proizvedeniem. On opravdan lish togda, kogda peredaet dukh originala i proizvodit vpechatlenie "zhizni, a ne slovesnosti": "Sootvetstvie teksta - svjaz slishkom slabaja, chtoby obespechit perevodu tselesoobraznost. Takie perevody ne opravdyvajut obeschanija. Ikh blednye pereskazy ne dajut ponjatija o glavnoj storone predmeta, kotoryj oni berutsja otrazhat, - o ego sile".