Василь Владимирович Быков (1924-2003) умел держать удар - война научила. Но когда осенью 1965 года повесть "Мертвым не больно" была напечатана на белорусском, а через год "Новым миром" по-русски, ему пришлось совсем туго - разгромные статьи в "Правде" и "Огоньке", пристальный интерес органов госбезопасности и, наконец, предложение партийных функционеров "убраться за рубеж". Его война продолжалась, но теперь по нему били не немцы, а свои. А значит, повесть попала в самую точку, она была именно о том, кто был свой, а кто чужой в страшной военной мясорубке, да и после нее. Всю свою писательскую жизнь Василь Быков пытался в этом разобраться. Свой ли лейтенанту Василевичу смершевец Сахно, который заставляет застрелиться раненого Юрку Стрелкова, а сам сдается в плен? Свой или чужой партизанке Зоське ее товарищ по отряду Антон Голубин (повесть "Пойти и не вернуться"), который мечется между чувством военного товарищества, прямым предательством, попыткой отсидеться и спастись? Нет у Зоськи заранее заданного ответа, нет его и у Василя Быкова. И каждый читатель найти этот ответ должен сам.Перевод с белорусского Василя Быкова, Михаила Горбачева. Сопроводительная статья Натальи ИгруновойНаталья Игрунова - литературный критик, переводчик, радиоведущий. Окончила факультет журналистики МГУ. Первый заместитель главного редактора журнала "Дружба народов". Основная сфера профессиональных интересов - современная русская литература в общекультурном и социальном контексте, литература стран ближнего зарубежья. Автор книги "Воздух времени. После СССР: мы и наши мифы" (2015).
Vasil Vladimirovich Bykov (1924-2003) umel derzhat udar - vojna nauchila. No kogda osenju 1965 goda povest "Mertvym ne bolno" byla napechatana na belorusskom, a cherez god "Novym mirom" po-russki, emu prishlos sovsem tugo - razgromnye stati v "Pravde" i "Ogonke", pristalnyj interes organov gosbezopasnosti i, nakonets, predlozhenie partijnykh funktsionerov "ubratsja za rubezh". Ego vojna prodolzhalas, no teper po nemu bili ne nemtsy, a svoi. A znachit, povest popala v samuju tochku, ona byla imenno o tom, kto byl svoj, a kto chuzhoj v strashnoj voennoj mjasorubke, da i posle nee. Vsju svoju pisatelskuju zhizn Vasil Bykov pytalsja v etom razobratsja. Svoj li lejtenantu Vasilevichu smershevets Sakhno, kotoryj zastavljaet zastrelitsja ranenogo Jurku Strelkova, a sam sdaetsja v plen? Svoj ili chuzhoj partizanke Zoske ee tovarisch po otrjadu Anton Golubin (povest "Pojti i ne vernutsja"), kotoryj mechetsja mezhdu chuvstvom voennogo tovarischestva, prjamym predatelstvom, popytkoj otsidetsja i spastis? Net u Zoski zaranee zadannogo otveta, net ego i u Vasilja Bykova. I kazhdyj chitatel najti etot otvet dolzhen sam.Perevod s belorusskogo Vasilja Bykova, Mikhaila Gorbacheva. Soprovoditelnaja statja Natali IgrunovojNatalja Igrunova - literaturnyj kritik, perevodchik, radioveduschij. Okonchila fakultet zhurnalistiki MGU. Pervyj zamestitel glavnogo redaktora zhurnala "Druzhba narodov". Osnovnaja sfera professionalnykh interesov - sovremennaja russkaja literatura v obschekulturnom i sotsialnom kontekste, literatura stran blizhnego zarubezhja. Avtor knigi "Vozdukh vremeni. Posle SSSR: my i nashi mify" (2015).