В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика:
1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований;
2) при переводе емких но смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций.
Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
V monografii obobschajutsja i sistematizirujutsja nauchnye dannye o probleme khudozhestvennogo perevoda, perevodcheskikh preobrazovanijakh v sinkhronii i diakhronii. V issledovanii graficheski analiziruetsja rabota intellekta v moment ponimanija teksta na iskhodnom jazyke i podbora perevodcheskikh transformatsij v uslovijakh, naibolee jarko demonstrirujuschikh dvizhenija mysli v soznanii perevodchika:
1) pri perevode predlozhenij so skhodnoj leksiko-grammaticheskoj strukturoj v anglijskom i russkom jazykakh dlja sintaksicheskikh preobrazovanij;
2) pri perevode emkikh no smyslu slov, trebujuschikh kompensatsii znachenija, t.e. v tekh sluchajakh, kogda avtorskij zamysel ne sovpadaet s konventsionalnym znacheniem tekstovykh elementov dlja leksicheskikh transformatsij.
Rezultaty dannogo analiza pozvoljajut utverzhdat, chto v osnove adekvatnosti perevoda lezhit takoe novoe nauchnoe ponjatie, kak mera smysla, kotoroe i obuslovlivaet vybor perevodcheskikh ekvivalentov na razlichnykh strukturnykh urovnjakh teksta.