В недалеком прошлом детей приносили аисты, или их находили в капусте, ну, в крайнем случае, покупали в магазине. Но австрийская писательница Кристине Нёстлингер, которая славится своим непревзойденным умением сочинять книги с нетривиальным сюжетом, пошла еще дальше: она закатала мальчика, которого смастерили на специальной фабрике, в консервную банку.
В один прекрасный день "безумно молодая и запредельно красивая" дама Берта Бертолотти, которая любит заказывать без разбора всё, что попадается ей на глаза в рекламных бланках, получает в очередной посылке... живого мальчика. Его зовут Конрад, и он называет г-жу Бертолотти мамой. До появления мальчика дама жила в свое удовольствие, любила воинственный макияж, меткое словцо, свободный распорядок дня, сладкое меню, редкие встречи с другом-аптекарем. Дети в её привольную жизнь никак не вписывались. Но мальчик оказался не по годам умным и неправдоподобно послушным. Не ребенок, а сокровище! И госпожа Берта изо всех сил пытается быть хорошей матерью.
Вдруг корпорация, изготовившая идеального сына, осознала, что отправила мальчика совсем не той матери. Это, пожалуй, самая захватывающая часть книги - спасение Конрада от его законных владельцев-фабрикантов, для чего был разработан абсолютно беспроигрышный план.
К концу книги Конрад стал менее совершенным, но более человечным. Несомненно, в лучшую сторону эволюционировали и другие персонажи.
В книге подняты серьезные темы: разумный баланс в воспитании детей, условность послушания, важность любви и внимания. Вместе с тем, она безудержно веселая, с множеством комичных и, вместе с тем, трогательных моментов.
Книгу блестяще перевел Павел Френкель, хорошо знавший Кристине Нёстлингер и не раз переводивший ее необычные произведения на русский язык.
Книгу рекомендуется читать и получать удовольствие детям, начиная с младшего школьного возраста, а также взрослым - ценителям хорошей литературы.
Переводчик: Френкель Павел
Редактор: Затолокина Виктория
Художник: Свобода Аннетт
V nedalekom proshlom detej prinosili aisty, ili ikh nakhodili v kapuste, nu, v krajnem sluchae, pokupali v magazine. No avstrijskaja pisatelnitsa Kristine Njostlinger, kotoraja slavitsja svoim neprevzojdennym umeniem sochinjat knigi s netrivialnym sjuzhetom, poshla esche dalshe: ona zakatala malchika, kotorogo smasterili na spetsialnoj fabrike, v konservnuju banku.
V odin prekrasnyj den "bezumno molodaja i zapredelno krasivaja" dama Berta Bertolotti, kotoraja ljubit zakazyvat bez razbora vsjo, chto popadaetsja ej na glaza v reklamnykh blankakh, poluchaet v ocherednoj posylke... zhivogo malchika. Ego zovut Konrad, i on nazyvaet g-zhu Bertolotti mamoj. Do pojavlenija malchika dama zhila v svoe udovolstvie, ljubila voinstvennyj makijazh, metkoe slovtso, svobodnyj rasporjadok dnja, sladkoe menju, redkie vstrechi s drugom-aptekarem. Deti v ejo privolnuju zhizn nikak ne vpisyvalis. No malchik okazalsja ne po godam umnym i nepravdopodobno poslushnym. Ne rebenok, a sokrovische! I gospozha Berta izo vsekh sil pytaetsja byt khoroshej materju.
Vdrug korporatsija, izgotovivshaja idealnogo syna, osoznala, chto otpravila malchika sovsem ne toj materi. Eto, pozhaluj, samaja zakhvatyvajuschaja chast knigi - spasenie Konrada ot ego zakonnykh vladeltsev-fabrikantov, dlja chego byl razrabotan absoljutno besproigryshnyj plan.
K kontsu knigi Konrad stal menee sovershennym, no bolee chelovechnym. Nesomnenno, v luchshuju storonu evoljutsionirovali i drugie personazhi.
V knige podnjaty sereznye temy: razumnyj balans v vospitanii detej, uslovnost poslushanija, vazhnost ljubvi i vnimanija. Vmeste s tem, ona bezuderzhno veselaja, s mnozhestvom komichnykh i, vmeste s tem, trogatelnykh momentov.
Knigu blestjasche perevel Pavel Frenkel, khorosho znavshij Kristine Njostlinger i ne raz perevodivshij ee neobychnye proizvedenija na russkij jazyk.
Knigu rekomenduetsja chitat i poluchat udovolstvie detjam, nachinaja s mladshego shkolnogo vozrasta, a takzhe vzroslym - tseniteljam khoroshej literatury.
Perevodchik: Frenkel Pavel
Redaktor: Zatolokina Viktorija
Khudozhnik: Svoboda Annett