Почему в английском языке предметы не имеют категории рода, а в суахили – наоборот, множество родов? Почему великий Гомер упорно именовал зеленое Эгейское море "винноцветным"? Почему обитатели древнего Междуречья так и не пришли к выводу, считать ли рабов грамматически одушевленными или неодушевленными предметами? И, наконец, какие языковые сюрпризы способны превратить в ад жизнь начинающего переводчика поэзии?
Книга Гая Дойчера "Сквозь зеркало языка" – одно из тех немногих научно-популярных произведений, которые становятся литературными сенсациями и международными бестселлерами.
Да и может ли быть по-другому, если в этой блестящей, остроумной работе автор в шутливой форме повествует о столь серьезных и важных для каждого человека вещах, как влияние, оказываемое языком на наше мышление и менталитет, – а порой и на судьбы целых народов?
Pochemu v anglijskom jazyke predmety ne imejut kategorii roda, a v suakhili – naoborot, mnozhestvo rodov? Pochemu velikij Gomer uporno imenoval zelenoe Egejskoe more "vinnotsvetnym"? Pochemu obitateli drevnego Mezhdurechja tak i ne prishli k vyvodu, schitat li rabov grammaticheski odushevlennymi ili neodushevlennymi predmetami? I, nakonets, kakie jazykovye sjurprizy sposobny prevratit v ad zhizn nachinajuschego perevodchika poezii?
Kniga Gaja Dojchera "Skvoz zerkalo jazyka" – odno iz tekh nemnogikh nauchno-populjarnykh proizvedenij, kotorye stanovjatsja literaturnymi sensatsijami i mezhdunarodnymi bestsellerami.
Da i mozhet li byt po-drugomu, esli v etoj blestjaschej, ostroumnoj rabote avtor v shutlivoj forme povestvuet o stol sereznykh i vazhnykh dlja kazhdogo cheloveka veschakh, kak vlijanie, okazyvaemoe jazykom na nashe myshlenie i mentalitet, – a poroj i na sudby tselykh narodov?