Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а "встроены" в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать итальянскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать итальянский язык. Пособие подготовила Татьяна Риччо.
Kazhdoe stikhotvorenie v dannom izdanii privoditsja snachala s vkljuchennym v nego (v skobkakh) doslovnym perevodom na russkij jazyk i leksicheskim kommentariem, a zatem povtorjaetsja uzhe bez perevoda. Poskolku perevod i kommentarij dajutsja ne obosoblenno ot teksta, a "vstroeny" v nego, soprovozhdaja otdelnye predlozhenija i chasti predlozhenij, stikhotvorenie, kakim by ono ni bylo slozhnym v jazykovom plane, neizbezhno stanovitsja ponjatnym. Takoj podkhod daet vozmozhnost chitat italjanskuju poeziju v podlinnike dazhe chitatelju, kotoryj tolko nachinaet osvaivat italjanskij jazyk. Posobie podgotovila Tatjana Richcho.