"Нередко, когда я прихожу, скажем, к первоклашкам, я приглашаю самых отважных быстро повторить за мной простую-препростую "Скороговорку-дразнилку":
Верка-вертушка,
Во рту ватрушка!
Вот тут-то все и начинается! Кто говорит "ветка", кто - "ветрушка", кто - "во тру", кто - "вортушка"…
Мы все хорошо знаем, что скороговорки - не просто игра в слова, это игра полезная: мы учимся правильно произносить звуки, четко разделять слова, учимся тому, чтобы наша речь поспевала за нашей мыслью. Прислушиваясь на улице к тому, как разговаривают друг с другом дети, я нередко делаю единственный вывод: дети упущены, во рту - каша, интонировать не умеем, концы слов проглатываем; я просто не понимаю, как при помощи таких скудных речевых средств можно выразить мало-мальски сложную мысль. . .
Умные взрослые тревожатся из-за обилия в нашей жизни новых, прежде всего иностранных, слов. А мне всегда хочется возразить: давайте с нашими, родными разберемся! До иностранных еще дожить надо. Зато своими пренебрегаем и не обращаем на это внимания. Я буду очень рад, если мои скороговорки помогут малышам освоиться и быть хозяевами в самом замечательном государстве на свете, которое называется - Родной Язык".
Михаил Яснов
Михаил Яснов - российский поэт, переводчик и детский писатель.
В "Тексте" в переводах М. Яснова выходили книги Жака Превера "Мсье и Некто" и "Лунная опера". Им были составлены и переведены книги "Стихотворений" Жака Превера, Жана Кокто, Пабло Пикассо, Мориса Карема, Блеза Сандрара…
Для младшего школьного возраста.
Художник: Салиенко Наталья Петровна
Редактор: Поляк О.
"Neredko, kogda ja prikhozhu, skazhem, k pervoklashkam, ja priglashaju samykh otvazhnykh bystro povtorit za mnoj prostuju-preprostuju "Skorogovorku-draznilku":
Verka-vertushka,
Vo rtu vatrushka!
Vot tut-to vse i nachinaetsja! Kto govorit "vetka", kto - "vetrushka", kto - "vo tru", kto - "vortushka"…
My vse khorosho znaem, chto skorogovorki - ne prosto igra v slova, eto igra poleznaja: my uchimsja pravilno proiznosit zvuki, chetko razdeljat slova, uchimsja tomu, chtoby nasha rech pospevala za nashej myslju. Prislushivajas na ulitse k tomu, kak razgovarivajut drug s drugom deti, ja neredko delaju edinstvennyj vyvod: deti upuscheny, vo rtu - kasha, intonirovat ne umeem, kontsy slov proglatyvaem; ja prosto ne ponimaju, kak pri pomoschi takikh skudnykh rechevykh sredstv mozhno vyrazit malo-malski slozhnuju mysl. . .
Umnye vzroslye trevozhatsja iz-za obilija v nashej zhizni novykh, prezhde vsego inostrannykh, slov. A mne vsegda khochetsja vozrazit: davajte s nashimi, rodnymi razberemsja! Do inostrannykh esche dozhit nado. Zato svoimi prenebregaem i ne obraschaem na eto vnimanija. Ja budu ochen rad, esli moi skorogovorki pomogut malysham osvoitsja i byt khozjaevami v samom zamechatelnom gosudarstve na svete, kotoroe nazyvaetsja - Rodnoj Jazyk".
Mikhail Jasnov
Mikhail Jasnov - rossijskij poet, perevodchik i detskij pisatel.
V "Tekste" v perevodakh M. Jasnova vykhodili knigi Zhaka Prevera "Mse i Nekto" i "Lunnaja opera". Im byli sostavleny i perevedeny knigi "Stikhotvorenij" Zhaka Prevera, Zhana Kokto, Pablo Pikasso, Morisa Karema, Bleza Sandrara…
Dlja mladshego shkolnogo vozrasta.
Khudozhnik: Salienko Natalja Petrovna
Redaktor: Poljak O.