С целью отделения проблемы шекспирова авторства от проблемы художественного перевода, переводы впервые выполнены в соответствии с английской грамматикой и допускают любое прочтение пола автора и адресата каждого сонета, допускаемое оригиналом. Сохранена образная структура шекспировских сонетов. В принципиально важных для понимания смысла местах переведена шекспировская игра слов, в остальных случаях игра слов воссоздавалась по принципу компенсации.
S tselju otdelenija problemy shekspirova avtorstva ot problemy khudozhestvennogo perevoda, perevody vpervye vypolneny v sootvetstvii s anglijskoj grammatikoj i dopuskajut ljuboe prochtenie pola avtora i adresata kazhdogo soneta, dopuskaemoe originalom. Sokhranena obraznaja struktura shekspirovskikh sonetov. V printsipialno vazhnykh dlja ponimanija smysla mestakh perevedena shekspirovskaja igra slov, v ostalnykh sluchajakh igra slov vossozdavalas po printsipu kompensatsii.