Русский перевод Шаракана - корпуса богослужебных канонов и гимнов армянской церкви - осуществлен по собранию, опубликованному в 1875 году по распоряжению Католикоса всех армян Геворга IV под редакцией Никогайоса Ташчяна на основе рукописных и печатных источников. Переводу предшествует вводная статья, разъясняющая исторические и теоретические аспекты Шаракана, включая структуру канонов, авторство отдельных песнопений, проблемы исторической эволюции жанра духовного гимна в Армении и систематизацию напевов.
Перевод носит чисто филологический характер и не претендует на художественность. Основная задача переводчика заключалась в том, чтобы дать максимально точный смысловой эквивалент древнеармянского оригинала, по возможности сохраняя особенности его синтаксиса. Лексика и фразеология ориентированы в основном на язык Синодального перевода Библии и на общепонятный церковный лексикон; архаизмы (а тем более неологизмы) избегаются.
Новый полный русский перевод канонов и гимнов Армянской Церкви призван ознакомить русскоязычного читателя с памятниками средневекового армянского духовного песнетворчества и способствовать более глубокому научному освоению этого богатейшего наследия. Исторические и теоретические аспекты Шаракана рассматриваются во вступительной статье.
Издание предназначено для всех интересующихся армянской культурой.
Russkij perevod Sharakana - korpusa bogosluzhebnykh kanonov i gimnov armjanskoj tserkvi - osuschestvlen po sobraniju, opublikovannomu v 1875 godu po rasporjazheniju Katolikosa vsekh armjan Gevorga IV pod redaktsiej Nikogajosa Tashchjana na osnove rukopisnykh i pechatnykh istochnikov. Perevodu predshestvuet vvodnaja statja, razjasnjajuschaja istoricheskie i teoreticheskie aspekty Sharakana, vkljuchaja strukturu kanonov, avtorstvo otdelnykh pesnopenij, problemy istoricheskoj evoljutsii zhanra dukhovnogo gimna v Armenii i sistematizatsiju napevov.
Perevod nosit chisto filologicheskij kharakter i ne pretenduet na khudozhestvennost. Osnovnaja zadacha perevodchika zakljuchalas v tom, chtoby dat maksimalno tochnyj smyslovoj ekvivalent drevnearmjanskogo originala, po vozmozhnosti sokhranjaja osobennosti ego sintaksisa. Leksika i frazeologija orientirovany v osnovnom na jazyk Sinodalnogo perevoda Biblii i na obscheponjatnyj tserkovnyj leksikon; arkhaizmy (a tem bolee neologizmy) izbegajutsja.
Novyj polnyj russkij perevod kanonov i gimnov Armjanskoj Tserkvi prizvan oznakomit russkojazychnogo chitatelja s pamjatnikami srednevekovogo armjanskogo dukhovnogo pesnetvorchestva i sposobstvovat bolee glubokomu nauchnomu osvoeniju etogo bogatejshego nasledija. Istoricheskie i teoreticheskie aspekty Sharakana rassmatrivajutsja vo vstupitelnoj state.
Izdanie prednaznacheno dlja vsekh interesujuschikhsja armjanskoj kulturoj.