Около 100000 имен и фамилий, 273000 транслитераций.
Электронный "Словарь транслитераций имён и фамилий народов Российской Федерации" в новой версии словарей Polyglossum v.3.5.5 для Windows - полезный лингвистический инструмент для паспортно-визовых служб и отделов, паспортных столов и отделов, министерств иностранных дел, посольств и консульств, туристических бюро и фирм, нотариальных контор и частных нотариусов, таможенных органов, следственных и судебных органов, информационно-поисковых и консультативных служб, СМИ, библиотек и библиографических реестров, книжных палат и книготорговцев, бизнесменов всех уровней и сфер деятельности, контрольных и спецслужб (полиции, милиции и т.п., особенно, занимающихся борьбой с отмыванием денег, наркоторговлей и международным терроризмом и т.д.). Этот словарь Polyglossum v.3.5.5.особенно актуален в условиях глобализации: роста международных пассажиропотоков и грузопотоков, появления все большего объёма информации в Интернет и т.д.
Для транслитерации русских слов знаками латинского алфавита было разработано большое количество разных стандартов и норм. Эти нормы и стандарты были не всегда удобны и не всегда применимы - очень часто для записи специфических русских букв (как, скажем, Ж или Щ) использовались символы с диакритическими знаками (такие формы на практике применялись редко), а в других случаях недостаточно учитывается специфика произношения, что не всегда удобно. Кроме того во многих случаях предусматривается несколько вариантов транскрибирования одной и той-же буквы.
Подобная несогласованость уже предоставляет определенные трудности, а сверх того в большинстве случаев этих рекомендаций и требований ГОСТа придерживались недостаточно строго - в результате даже в таких важных случаях, как написание фамилий на документах, разные ведомства придерживаются разных норм, да и те далеко не всегда соблюдаются даже в рамках одного ведомства.
В данном словаре предпринята попытка обобщить распространенные формы написания русских фамилий, имен и отчеств символами латинского алфавита. В словарь включены только те формы, которые не содержат в себе специальных диакритических символов и соответствуют каким-либо распространенным нормам - что, конечно, не исчерпывает всех встречающихся вариантов. Часто одна и та же форма может быть получена по разным стандартам транслитерирования - в таких случаях наиболее часто встречаемая форма считается типичной, а по более редким даются примечания, обозначающие используемый в данном случае стандарт.
The dictionary contains about 99000 russian names and surnames and about 270000 transliterations of these.
Number of transliterations is greater than number of names because of existing of several official standards for transliterations. Only official transliterations are included to the dictionary. Descriptions of standards of transliterations also included to the dictionary.
The dictionary contains about 99000 russian names and surnames and about 270000 transliterations of these.
Number of transliterations is greater than number of names because of existing of several official standards for transliterations. Only official transliterations are included to the dictionary. Descriptions of standards of transliterations also included to the dictionary.
Avaa koko lista sanakirjoista.
Avaa tästä usein kysytyt kysymykset (englanninkielinen).
Okolo 100000 imen i familij, 273000 transliteratsij.
Elektronnyj "Slovar transliteratsij imjon i familij narodov Rossijskoj Federatsii" v novoj versii slovarej Polyglossum v.3.5.5 dlja Windows - poleznyj lingvisticheskij instrument dlja pasportno-vizovykh sluzhb i otdelov, pasportnykh stolov i otdelov, ministerstv inostrannykh del, posolstv i konsulstv, turisticheskikh bjuro i firm, notarialnykh kontor i chastnykh notariusov, tamozhennykh organov, sledstvennykh i sudebnykh organov, informatsionno-poiskovykh i konsultativnykh sluzhb, SMI, bibliotek i bibliograficheskikh reestrov, knizhnykh palat i knigotorgovtsev, biznesmenov vsekh urovnej i sfer dejatelnosti, kontrolnykh i spetssluzhb (politsii, militsii i t.p., osobenno, zanimajuschikhsja borboj s otmyvaniem deneg, narkotorgovlej i mezhdunarodnym terrorizmom i t.d.). Etot slovar Polyglossum v.3.5.5.osobenno aktualen v uslovijakh globalizatsii: rosta mezhdunarodnykh passazhiropotokov i gruzopotokov, pojavlenija vse bolshego objoma informatsii v Internet i t.d.
Dlja transliteratsii russkikh slov znakami latinskogo alfavita bylo razrabotano bolshoe kolichestvo raznykh standartov i norm. Eti normy i standarty byli ne vsegda udobny i ne vsegda primenimy - ochen chasto dlja zapisi spetsificheskikh russkikh bukv (kak, skazhem, Zh ili Sch) ispolzovalis simvoly s diakriticheskimi znakami (takie formy na praktike primenjalis redko), a v drugikh sluchajakh nedostatochno uchityvaetsja spetsifika proiznoshenija, chto ne vsegda udobno. Krome togo vo mnogikh sluchajakh predusmatrivaetsja neskolko variantov transkribirovanija odnoj i toj-zhe bukvy.
Podobnaja nesoglasovanost uzhe predostavljaet opredelennye trudnosti, a sverkh togo v bolshinstve sluchaev etikh rekomendatsij i trebovanij GOSTa priderzhivalis nedostatochno strogo - v rezultate dazhe v takikh vazhnykh sluchajakh, kak napisanie familij na dokumentakh, raznye vedomstva priderzhivajutsja raznykh norm, da i te daleko ne vsegda sobljudajutsja dazhe v ramkakh odnogo vedomstva.
V dannom slovare predprinjata popytka obobschit rasprostranennye formy napisanija russkikh familij, imen i otchestv simvolami latinskogo alfavita. V slovar vkljucheny tolko te formy, kotorye ne soderzhat v sebe spetsialnykh diakriticheskikh simvolov i sootvetstvujut kakim-libo rasprostranennym normam - chto, konechno, ne ischerpyvaet vsekh vstrechajuschikhsja variantov. Chasto odna i ta zhe forma mozhet byt poluchena po raznym standartam transliterirovanija - v takikh sluchajakh naibolee chasto vstrechaemaja forma schitaetsja tipichnoj, a po bolee redkim dajutsja primechanija, oboznachajuschie ispolzuemyj v dannom sluchae standart.