Пособие предназначено для немецких учащихся продвинутого этапа обучения. Оно может также использоваться в преподавании немецкого языка русским учащимся. В первой части излагаются общие вопросы русской фразеологии, обсуждается круг проблем, связанных с ее изучением. Во второй части предлагаются 10 тематических циклов, отражающих наиболее активную часть русской идиоматики.
Каждый цикл строится по единой структуре: дается набор употребительных русских фразеологизмов с немецкими эквивалентами, затем следуют живые коммуникативные тексты, включающие такие обороты, а также упражнения для пассивного и активного овладения соответствующими выражениями. Многие фразеологизмы анализируются этимологически с особым акцентом на культурологическую информацию. Заключительная часть содержит контрольные упражнения и список литературы.
The manual develops speaking, refreshes main grammar areas and extends active vocabulary in spoken register. It helps to develop the ability to act and react in a "Russian way" in a variety of situations of everyday life. You will be able not only to communicate with your Russian teacher in a classroom, but to have a heart-to-heart talk with your Russian friends and colleagues. Translations of dialogues and vocabulary are available all the way through your studying the textbook, as well as exercises, which train you in translating short conversations from English into Russian.
Level: B2-C1
Posobie prednaznacheno dlja nemetskikh uchaschikhsja prodvinutogo etapa obuchenija. Ono mozhet takzhe ispolzovatsja v prepodavanii nemetskogo jazyka russkim uchaschimsja. V pervoj chasti izlagajutsja obschie voprosy russkoj frazeologii, obsuzhdaetsja krug problem, svjazannykh s ee izucheniem. Vo vtoroj chasti predlagajutsja 10 tematicheskikh tsiklov, otrazhajuschikh naibolee aktivnuju chast russkoj idiomatiki.
Kazhdyj tsikl stroitsja po edinoj strukture: daetsja nabor upotrebitelnykh russkikh frazeologizmov s nemetskimi ekvivalentami, zatem sledujut zhivye kommunikativnye teksty, vkljuchajuschie takie oboroty, a takzhe uprazhnenija dlja passivnogo i aktivnogo ovladenija sootvetstvujuschimi vyrazhenijami. Mnogie frazeologizmy analizirujutsja etimologicheski s osobym aktsentom na kulturologicheskuju informatsiju. Zakljuchitelnaja chast soderzhit kontrolnye uprazhnenija i spisok literatury.