Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О.Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга "Высокое искусство" сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем, как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые знакомятся с иностранной литературой по русским переводам.
Kornej Chukovskij ostavil svoj sled v literature ne tolko kak avtor skazok dlja detej, no i kak perevodchik Oskara Uajlda, Marka Tvena, Redjarda Kiplinga, O.Genri, Uolta Uitmena i dr. Ego kniga "Vysokoe iskusstvo" sdelala avtora odnim iz glavnykh avtoritetov v oblasti khudozhestvennogo perevoda i posvjaschena khudozhestvennomu perevodu, analizu takikh problem, kak slovarnye oshibki perevodchika, bednost ego slovarja, ego sintaksis i slukh. Napisannye mnogo let nazad kriticheskie zametki o perevode ne poterjali svoego znachenija i osobenno vostrebovany segodnja, kogda silno uvelichilos kolichestvo perevodimykh knig, no ne uluchshilos kachestvo perevodov. Kniga budet interesna i polezna ne tolko nachinajuschim ili opytnym perevodchikam, no i shirokomu krugu chitatelej, kotorye znakomjatsja s inostrannoj literaturoj po russkim perevodam.