Это долгожданная книга - Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.
Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В составе настоящего издания Библии публикуется Современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, а также В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г.
Современный перевод Нового Завета выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно редакционной комиссии. Он был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом.
Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием "Радостная Весть". Сейчас этот текст издается в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии.
Бордо 978-5-85524-448-9
Синий 978-5-85524-449-6
Lukijakommentti uudesta venäjänkielisestä Raamatusta.
"Käännös on vuodelta 2010 ja se on ilahduttanut varsinkin niitä lukijoita, joiden äidinkieli ei ole ollut alun perin venäjä. Nyt itsekin ymmärtää tekstin, jota lukee. Asiat voi kirjoittaa uudelleen ja olla kuitenkin uskollinen alkuteksteille."
Eto dolgozhdannaja kniga - Biblija v sovremennom russkom perevode, nad kotorym Rossijskoe Biblejskoe Obschestvo trudilos bolee 15 let.
Eto vtoroj (posle Sinodalnoj Biblii XIX veka) v otechestvennoj istorii polnyj perevod Biblii na russkij jazyk, osuschestvlennyj v Rossii.
Sovremennyj perevod osnovyvaetsja na luchshikh izdanijakh originalnykh tekstov Vetkhogo i Novogo Zavetov i ispolzuet poslednie dostizhenija biblejskikh nauchnykh issledovanij. Ego otlichaet tochnaja peredacha smysla Svjaschennogo Pisanija v sochetanii s jasnostju i dostupnostju izlozhenija. V perevode otrazheno vyrazitelnoe svoeobrazie biblejskikh tekstov, otnosjaschikhsja k razlichnym istoricheskim epokham, literaturnym zhanram i jazykovym stiljam. Perevodchiki stremilis, ispolzuja vse bogatstvo russkogo literaturnogo jazyka, peredat smyslovoe i stilisticheskoe mnogoobrazie Svjaschennogo Pisanija.
V sostave nastojaschego izdanija Biblii publikuetsja Sovremennyj perevod Vetkhogo Zaveta, kotoryj Rossijskoe Biblejskoe Obschestvo osuschestvilo v 1996 - 2010 gg. trudami M. G. Selezneva, a takzhe V. Ju. Vdovikova, A. E. Grafova, A. S. Desnitskogo, L. E. Kogana, L. V. Manevicha, E. B. Rashkovskogo, E. B. Smaginoj, S. V. Tischenko, Ja. D. Ejdelkinda. Otdelnye knigi Vetkhogo Zaveta v dannom perevode izdavalis, nachinaja s 1999 g.
Sovremennyj perevod Novogo Zaveta vypolnen V. N. Kuznetsovoj pri uchastii nauchno redaktsionnoj komissii. On byl nachat po initsiative i pri neposredstvennom uchastii protoiereja Aleksandra Menja v seredine 1980-kh godov i prodolzhen Rossijskim Biblejskim Obschestvom.
Perevod byl vpervye polnostju opublikovan v 2001 g. i poluchil izvestnost pod nazvaniem "Radostnaja Vest". Sejchas etot tekst izdaetsja v chetvertoj redaktsii, kotoraja byla osuschestvlena v 2010 g. spetsialno dlja publikatsii v sostave Biblii.
Bordo 978-5-85524-448-9
Sinij 978-5-85524-449-6