Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920-1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по? видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.
Nastojaschee izdanie sostavili dve perevedennye Vladimirom Nabokovym v 1920-1923 gg. knigi: "Nikolka Persik" ("Kola Brjunon") Romena Rollana i "Anja v Strane chudes" Ljuisa Kerrolla. S detstva vladevshij frantsuzskim i anglijskim, Nabokov v nachale svoej pisatelskoj karery vzjalsja za dva odinakovo slozhnykh dlja perevoda proizvedenija i pokazal virtuoznoe vladenie russkim jazykom, sumev vosproizvesti igru slov, obraznyj rjad i stikhi originalov. V etom otnoshenii perevodcheskie opyty buduschego avtora "Dara" i "Ady" obnaruzhivajut zachatki ego izoschrennogo literaturnogo stilja. "Nikolka Persik" stal, po? vidimomu, pervym russkim perevodom "Kola Brjunona", v to vremja kak "Anja v Strane chudes" byla priznana odnim iz luchshikh perevodov "Alisy" na russkij jazyk.