Пятикнижие представляет собой хронику событий, происходивших в течение двух с половиной тысячелетий после сотворения мира, поэтому в новом переводе отсутствует искусственная поэтизация текста, включающая в себя использование устаревшей лексики. Места, трудные для понимания, переведены согласно классическим комментариям, прежде всего толкованиям Раши. Имена героев повествования, топонимы и специфические термины приведены согласно их звучанию на иврите, чтобы сохранить заложенный во многих из них смысл. Перевод рассчитан на широкого читателя, независимо от того, к какому народу он принадлежит и какую веру исповедует.
Pjatiknizhie predstavljaet soboj khroniku sobytij, proiskhodivshikh v techenie dvukh s polovinoj tysjacheletij posle sotvorenija mira, poetomu v novom perevode otsutstvuet iskusstvennaja poetizatsija teksta, vkljuchajuschaja v sebja ispolzovanie ustarevshej leksiki. Mesta, trudnye dlja ponimanija, perevedeny soglasno klassicheskim kommentarijam, prezhde vsego tolkovanijam Rashi. Imena geroev povestvovanija, toponimy i spetsificheskie terminy privedeny soglasno ikh zvuchaniju na ivrite, chtoby sokhranit zalozhennyj vo mnogikh iz nikh smysl. Perevod rasschitan na shirokogo chitatelja, nezavisimo ot togo, k kakomu narodu on prinadlezhit i kakuju veru ispoveduet.