Настоящее издание представляет собой сборник избранных новелл выдающегося японского писателя начала ХХ в. Акутагава Рюноскэ. Его тексты чрезвычайно разнообразны, и в разное время их переводили разные переводчики, но для этого сборника критерий отбора был один-единственный - все переводы в книге принадлежат известному советскому японоведу, филологу, лингвисту, переводчику Наталии Исаевне Фельдман, которой в этом году исполнилось бы 120 лет. На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над Акутагавой, сборники его произведений в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.
Сложилось так, что в российской культуре эти два имени - Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман - оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.
Предисловие
Акутагава Рюноскэ известен в нашей стране уже довольно давно, и до появления Мураками Харуки, нашего современника, ставшего новой звездой на небосклоне иностранной литературы в России, именно Акутагава, я думаю, можно было бы назвать самым известным у нас японским писателем XX в.
Он покончил с собой, не дожив двух лет до положенных гениям тридцати семи, но оставил нам грандиозное по литературной значимости (да, пожалуй, и по объему) литературное наследие.
Для настоящей книги выбрано 42 новеллы из этого наследия, и выбор из основан на следующем: в книгу вошли те рассказы Акутагава, которые переведены известным советским японоведом Наталией Исаевной Фельдман (1903 - 1975).
И для этого есть веские причины: во первых, в 2023 г. исполняется 120 лет со дня рождения Н. И. Фельдман, и издательство решило отметить эту дату выпуском книги ее переводов. Во вторых, Наталия Исаевна много, больше всех остальных японоведов переводила художественную прозу Акутагава. В-третьих, такая конструкция издания помогает увидеть метаморфозы восприятия Акутагава в российской культурной истории и даже те социокультурные изменения, которые произошли в отечественном японоведении...
Nastojaschee izdanie predstavljaet soboj sbornik izbrannykh novell vydajuschegosja japonskogo pisatelja nachala KHKh v. Akutagava Rjunoske. Ego teksty chrezvychajno raznoobrazny, i v raznoe vremja ikh perevodili raznye perevodchiki, no dlja etogo sbornika kriterij otbora byl odin-edinstvennyj - vse perevody v knige prinadlezhat izvestnomu sovetskomu japonovedu, filologu, lingvistu, perevodchiku Natalii Isaevne Feldman, kotoroj v etom godu ispolnilos by 120 let. Na protjazhenii vsej zhizni ona neodnokratno vozvraschalas k rabote nad Akutagavoj, sborniki ego proizvedenij v ee perevodakh vykhodili v 1936, 1959 i 1971 gg., snabzhennye ee zhe predislovijami i kommentarijami.
Slozhilos tak, chto v rossijskoj kulture eti dva imeni - Akutagava Rjunoske i Natalija Isaevna Feldman - okazalis nerazryvno svjazany. Ee perevody nastolko khoroshi, chto kazhetsja, budto Akutagava pisal po-russki. Vprochem, chitatel sam smozhet ubeditsja v etom, prochitav knigu.
Predislovie
Akutagava Rjunoske izvesten v nashej strane uzhe dovolno davno, i do pojavlenija Murakami Kharuki, nashego sovremennika, stavshego novoj zvezdoj na nebosklone inostrannoj literatury v Rossii, imenno Akutagava, ja dumaju, mozhno bylo by nazvat samym izvestnym u nas japonskim pisatelem XX v.
On pokonchil s soboj, ne dozhiv dvukh let do polozhennykh genijam tridtsati semi, no ostavil nam grandioznoe po literaturnoj znachimosti (da, pozhaluj, i po obemu) literaturnoe nasledie.
Dlja nastojaschej knigi vybrano 42 novelly iz etogo nasledija, i vybor iz osnovan na sledujuschem: v knigu voshli te rasskazy Akutagava, kotorye perevedeny izvestnym sovetskim japonovedom Nataliej Isaevnoj Feldman (1903 - 1975).
I dlja etogo est veskie prichiny: vo pervykh, v 2023 g. ispolnjaetsja 120 let so dnja rozhdenija N. I. Feldman, i izdatelstvo reshilo otmetit etu datu vypuskom knigi ee perevodov. Vo vtorykh, Natalija Isaevna mnogo, bolshe vsekh ostalnykh japonovedov perevodila khudozhestvennuju prozu Akutagava. V-tretikh, takaja konstruktsija izdanija pomogaet uvidet metamorfozy vosprijatija Akutagava v rossijskoj kulturnoj istorii i dazhe te sotsiokulturnye izmenenija, kotorye proizoshli v otechestvennom japonovedenii...