В настоящей книге рассматривается история переводов "Божественной Комедии" Данте в России с XIX по XXI в. C точки зрения концепций современного западного переводоведения художественный перевод представляет интерес не только как относительное подобие оригинала, но и как фактор и результат национальных историко-литературных процессов. Метафорически перевод можно сравнить с двумя голубями на мозаике Галла Плачидия в Равенне: один припадает к источнику-чаше (перевод начинается со знакомства с исходным текстом), другой смотрит в сторону (перевод ориентирован на культурное пространство страны-реципиента). Переводы "Комедии" Данте - не исключение. Однако, хотя некоторые из них уже становились объектами изучения в историко-литературном контексте, большинство либо использовались только как материал для лингвостилистического анализа, либо кратко упоминались как менее адекватные по сравнению с каноническим вариантом. В данной работе история переводов "Комедии" раскрывается как история самоценных
V nastojaschej knige rassmatrivaetsja istorija perevodov "Bozhestvennoj Komedii" Dante v Rossii s XIX po XXI v. C tochki zrenija kontseptsij sovremennogo zapadnogo perevodovedenija khudozhestvennyj perevod predstavljaet interes ne tolko kak otnositelnoe podobie originala, no i kak faktor i rezultat natsionalnykh istoriko-literaturnykh protsessov. Metaforicheski perevod mozhno sravnit s dvumja golubjami na mozaike Galla Plachidija v Ravenne: odin pripadaet k istochniku-chashe (perevod nachinaetsja so znakomstva s iskhodnym tekstom), drugoj smotrit v storonu (perevod orientirovan na kulturnoe prostranstvo strany-retsipienta). Perevody "Komedii" Dante - ne iskljuchenie. Odnako, khotja nekotorye iz nikh uzhe stanovilis obektami izuchenija v istoriko-literaturnom kontekste, bolshinstvo libo ispolzovalis tolko kak material dlja lingvostilisticheskogo analiza, libo kratko upominalis kak menee adekvatnye po sravneniju s kanonicheskim variantom. V dannoj rabote istorija perevodov "Komedii" raskryvaetsja kak istorija samotsennykh