Цi вiршi написанi впродовж 2020 року. Мiсце, де вони писалися, лежить на пагорбах. Це означало присутнiсть широкої лiнiї горизонту й великої кiлькостi повiтря. А ще там було багато дерев i птахiв, були балки, водойми i рiвне, вiддалене дихання мiста за обрiєм. Змiна оптики так чи iнакше призводить до змiни письма. Ось про це переважно i книжка: про те, як нас формують ландшафти, як дерева додають нам вертикалi, а озера - глибини, як весняна зелень вчить нас оптимiзму, а лiтнi рiки - щедростi. Нехитре знання, що допомагає цiнувати кожен почутий зранку голос.
Zhadan is a Ukrainian poet, novelist, essayist, musician, translator, and social activist.
Zhadan has translated poetry from German, English, Belarusian, and Russian, from such poets as Paul Celan and Charles Bukowski.
His own works have been translated into German, English, Estonian, French, Italian, Swedish, Norwegian, Polish, Serbian, Croatian, Lithuanian, Latvian, Belarusian, Russian, Hungarian, Armenian, and Czech.
TSi virshi napisani vprodovzh 2020 roku. Mistse, de voni pisalisja, lezhit na pagorbakh. Tse oznachalo prisutnist shirokoji liniji gorizontu j velikoji kilkosti povitrja. A sche tam bulo bagato derev i ptakhiv, buli balki, vodojmi i rivne, viddalene dikhannja mista za obrijem. Zmina optiki tak chi inakshe prizvodit do zmini pisma. Os pro tse perevazhno i knizhka: pro te, jak nas formujut landshafti, jak dereva dodajut nam vertikali, a ozera - glibini, jak vesnjana zelen vchit nas optimizmu, a litni riki - schedrosti. Nekhitre znannja, scho dopomagaje tsinuvati kozhen pochutij zranku golos.