"Ромео и Джульетта" (1593/1596) - величайший шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий У. Шекспира, наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б.Л. Пастернаку. В настоящем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографу 1943 года, свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.
В раздел "Дополнения" вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух несчастных влюбленных: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также поэма Артура Брука "Трагическая история Ромеуса и Джулиет", впервые публикуемая в прекрасном переводе В.Б. Микушевича.
Научный аппарат, подготовленный специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС, кандидатом филологических наук Е.М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи: в первой раскрывается история создания "Ромео и Джульетты" Шекспира, ведется подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор - визитная карточка английского драматурга; во второй статье "Ромео и Джульетта" предстает в "русском зеркале": рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод К. Бальмонта и до гениального перевода Б.Л. Пастернака, дается ответ на знаменитый вопрос В.Г. Белинского: "Возможное ли дело - верно переводить Шекспира"? Кроме того, в настоящем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста.
В основу дизайн-макета настоящего издания положено редчайшее нью-йоркское издание "Ромео и Джульетты" 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак-Клеман Вагре (1846-1908). Параллельныйряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859-1932). После триумфального успеха издания "Декамерона" с иллюстрациями Вагре (1889 г.; репродуцированы в "литпамятнике" 2019 г.) этому художнику, увлеченному культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлеченным именно "Ромео и Джульеттой". В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провел в Италии, в тех же местах, где разворачивается драма печально знаменитой пары. Результат оказался великолепен.
В настоящем издании воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж.-Б. Эвансом.
Переводчик: Пастернак Борис Леонидович, Луценко Е. М., Иванова Е. В.
"Romeo i Dzhuletta" (1593/1596) - velichajshij shedevr mirovoj literatury, odna iz samykh znamenitykh tragedij U. Shekspira, naibolee izvestnyj russkij perevod kotoroj prinadlezhit B.L. Pasternaku. V nastojaschem izdanii vpervye publikuetsja redaktsija etogo perevoda, vosstanovlennaja po steklografu 1943 goda, svobodnaja ot nasloivshikhsja v dalnejshem korrektivov i opechatok.
V razdel "Dopolnenija" voshli vse vazhnejshie proizvedenija, dajuschie retrospektivnuju panoramu razvitija i interpretatsij znamenitogo sjuzheta o dvukh neschastnykh vljublennykh: novelly Mazuchcho, Luidzhi Da Porto, Matteo Bandello i Uiljama Pejntera, a takzhe poema Artura Bruka "Tragicheskaja istorija Romeusa i Dzhuliet", vpervye publikuemaja v prekrasnom perevode V.B. Mikushevicha.
Nauchnyj apparat, podgotovlennyj spetsialistom po tvorchestvu Shekspira, starshim nauchnym sotrudnikom Uchebno-nauchnogo tsentra sovremennykh komparativnykh issledovanij RGGU i Laboratorii istoriko-literaturnykh issledovanij SHAGI RANKhiGS, kandidatom filologicheskikh nauk E.M. Lutsenko, vkljuchaet obstojatelnyj kommentarij i dve stati: v pervoj raskryvaetsja istorija sozdanija "Romeo i Dzhuletty" Shekspira, vedetsja podrobnyj rasskaz o gerojakh pesy, razjasnjajutsja tonkie ostroty i mnogoplanovyj jumor - vizitnaja kartochka anglijskogo dramaturga; vo vtoroj state "Romeo i Dzhuletta" predstaet v "russkom zerkale": rassmatrivaetsja istorija perevodov pesy, ot rannikh stsenicheskikh peredelok, cherez perevody XIX veka, neizvestnyj perevod K. Balmonta i do genialnogo perevoda B.L. Pasternaka, daetsja otvet na znamenityj vopros V.G. Belinskogo: "Vozmozhnoe li delo - verno perevodit Shekspira"? Krome togo, v nastojaschem izdanii vpervye publikuetsja tekstologicheskij kommentarij k perevodu Pasternaka, vobravshij v sebja vse osnovnye raznochtenija prizhiznennykh publikatsij etogo teksta.
V osnovu dizajn-maketa nastojaschego izdanija polozheno redchajshee nju-jorkskoe izdanie "Romeo i Dzhuletty" 1892 goda, kotoroe oformil i proilljustriroval frantsuzskij zhivopisets, risovalschik i dekorator Zhak-Kleman Vagre (1846-1908). Parallelnyjrjad illjustratsij sozdal belgiets Lui Tittse (1859-1932). Posle triumfalnogo uspekha izdanija "Dekamerona" s illjustratsijami Vagre (1889 g.; reprodutsirovany v "litpamjatnike" 2019 g.) etomu khudozhniku, uvlechennomu kulturoj Srednevekovja i Vozrozhdenija, byl dan kart-blansh na vybor sledujuschego proizvedenija. Ostanovilsja on na tragedii Shekspira, chto neudivitelno, ved Vagre byl strastnym pochitatelem ego tvorchestva, bolshe vsego uvlechennym imenno "Romeo i Dzhulettoj". V poiskakh vdokhnovenija i izobrazitelnogo materiala on dolgoe vremja provel v Italii, v tekh zhe mestakh, gde razvorachivaetsja drama pechalno znamenitoj pary. Rezultat okazalsja velikolepen.
V nastojaschem izdanii vosproizvedeny ne tolko illjustratsii iz amerikanskogo izdanija, no i ego originalnyj maket. Anglijskij tekst, publikuemyj parallelno russkomu perevodu, vyveren po naibolee avtoritetnomu kriticheskomu izdaniju, podgotovlennomu Dzh.-B. Evansom.
Perevodchik: Pasternak Boris Leonidovich, Lutsenko E. M., Ivanova E. V.