Эта работа, представляющая читателю карельский волшебный мир, была разработана и составлена Еленой Юнттила на основе книги «Старая поэзия финского народа». «Loihtiet» - это книга на трёх языках: карельском, финском и русском. Великолепные иллюстрации способствуют погружению в мир традиционных заклинаний. Карельская литература мало издавалась в Финляндии, что было связно с государственной языковой политикой: карельская поэзия считалась финской, несмотря на то, что в других странах карелы считались отдельной народностью со своим языком. Собиратели фольклора 1870-х годов включали карельское творчество в сборники финской народной поэзии, поэтому в записанных стихах множество неточностей и ярко выраженного влияния финского языка. В конце 19 века ситуация стала улучшаться. Тем не менее, широкой публике оригинальный материал был недоступен. Карелы хотели быть финнами или лапландцами, не понимая важности языковой идентичности. В Loihtiet многие неточности исправлены, хотя, конечно, дело требует еще большой работы.
Tämän karjalaista taikamaailmaa esittelevän teoksen on Suomen Kansan Vanhat Runot teoksen aineiston pohjalta suunnitellut ja toimittanut Elena Junttila. Loihtiet on kolmikielinen eli karjalan-, suomen- ja venäjänkielinen. Oivallinen ja nykyaikainen kuvitus edesauttaa loitsuperinteeseen tutustumista mainiolla tavalla. Teoksen taiton on tehnyt Miina Lukkari.Niin oudolta kuin se tuntuukin, alkuperäistä karjalankielistä kansanrunoutta on julkaistu erittäin vähän. Tämä johtuu Suomessa harjoitetusta nationalistisesta politiikasta, jonka mukaan karjalaiset runot katsottiin suomalaiseksi perinteeksi. Näin tehtiin siitäkin huolimatta, että karjalaisia on pidetty muualla Euroopassa omana kansanaan ja kieltä omana kielenään jo satoja vuosia. Aina 1870-luvulle asti kansanrunouden kerääjät eivät myöskään osanneet kunnolla karjalaa. Runoutta kerättiin sillä mielellä, että kyse oli suomenkielisestä perinteestä. Näistä syystä aiemmin tallennetuissa runoissa on suomalaista vaikutusta ja epätarkkuuksia. Vasta 1800-luvun loppuvuosikymmeninä tilanne alkoi kohentua. Suurelle yleisölle ei kuitenkaan katsottu tarpeelliseksi julkaista alkuperäistä aineistoa. Karjalankielisille taas ei haluttu julkaista karjalankielistä materiaalia, koska karjalankieliset haluttiin suomalaistaa kokonaan kuten saamelaisetkin. Myös tässä Loihtiet-teoksen ennen 1800-luvun loppua tallennetuissa loitsuissa on epätarkkuuksia, mutta niihin ei tietenkään ole puututtu.
Tämän karjalaista taikamaailmaa esittelevän teoksen on Suomen Kansan Vanhat Runot teoksen aineiston pohjalta suunnitellut ja toimittanut Elena Junttila. Loihtiet on kolmikielinen eli karjalan-, suomen- ja venäjänkielinen. Oivallinen ja nykyaikainen kuvitus edesauttaa loitsuperinteeseen tutustumista mainiolla tavalla. Teoksen taiton on tehnyt Miina Lukkari.Niin oudolta kuin se tuntuukin, alkuperäistä karjalankielistä kansanrunoutta on julkaistu erittäin vähän. Tämä johtuu Suomessa harjoitetusta nationalistisesta politiikasta, jonka mukaan karjalaiset runot katsottiin suomalaiseksi perinteeksi. Näin tehtiin siitäkin huolimatta, että karjalaisia on pidetty muualla Euroopassa omana kansanaan ja kieltä omana kielenään jo satoja vuosia. Aina 1870-luvulle asti kansanrunouden kerääjät eivät myöskään osanneet kunnolla karjalaa. Runoutta kerättiin sillä mielellä, että kyse oli suomenkielisestä perinteestä. Näistä syystä aiemmin tallennetuissa runoissa on suomalaista vaikutusta ja epätarkkuuksia. Vasta 1800-luvun loppuvuosikymmeninä tilanne alkoi kohentua. Suurelle yleisölle ei kuitenkaan katsottu tarpeelliseksi julkaista alkuperäistä aineistoa. Karjalankielisille taas ei haluttu julkaista karjalankielistä materiaalia, koska karjalankieliset haluttiin suomalaistaa kokonaan kuten saamelaisetkin. Myös tässä Loihtiet-teoksen ennen 1800-luvun loppua tallennetuissa loitsuissa on epätarkkuuksia, mutta niihin ei tietenkään ole puututtu.
Eta rabota, predstavljajuschaja chitatelju karelskij volshebnyj mir, byla razrabotana i sostavlena Elenoj Junttila na osnove knigi «Staraja poezija finskogo naroda». «Loihtiet» - eto kniga na trjokh jazykakh: karelskom, finskom i russkom. Velikolepnye illjustratsii sposobstvujut pogruzheniju v mir traditsionnykh zaklinanij. Karelskaja literatura malo izdavalas v Finljandii, chto bylo svjazno s gosudarstvennoj jazykovoj politikoj: karelskaja poezija schitalas finskoj, nesmotrja na to, chto v drugikh stranakh karely schitalis otdelnoj narodnostju so svoim jazykom. Sobirateli folklora 1870-kh godov vkljuchali karelskoe tvorchestvo v sborniki finskoj narodnoj poezii, poetomu v zapisannykh stikhakh mnozhestvo netochnostej i jarko vyrazhennogo vlijanija finskogo jazyka. V kontse 19 veka situatsija stala uluchshatsja. Tem ne menee, shirokoj publike originalnyj material byl nedostupen. Karely khoteli byt finnami ili laplandtsami, ne ponimaja vazhnosti jazykovoj identichnosti. V Loihtiet mnogie netochnosti ispravleny, khotja, konechno, delo trebuet esche bolshoj raboty.