«Фауст» (1800–1831, опуб. 1832) - бессмертное творение одного из величайших немецких поэтов - Иоганна Вольфганга фон Гете (1741–1832), создававшееся им практически на про-тяжении всей жизни. В настоящем издании поэма публикуется в легендарном переводе Н. А. Холодковского, счи-тающимся наиболее точным русским переводом шедевра Гете. Трагедия «Фауст» справедливо считается наиболее значимым произведением Иоганна Воль-фганга фон Гёте (1749–1832). Над этой философской драмой великий немецкий поэт тру-дился на протяжении всей творческой жизни. Вторая ее часть была опубликована уже после его смерти, в 1832 г. Гётевский «Фауст» стал одним из самых оригинальных произведений всемирной литературы. По стилистическому разнообразию, масштабу и глубине поднимае-мых общечеловеческих проблем эту поэму можно сравнить с «Божественной комедией» Данте. Вместе с тем «Фауст» И. В. Гёте - одна из вершин немецкой поэзии. Первым в 1835 г. перевел «Фауста» на русский язык поэт Э. И. Губер. Он трудился над переводом пять лет. Однако, не получив разрешения на публикацию, уничтожил свою рукопись. Узнав об этом, А. С. Пушкин фактически заставил Э. И. Губера восстановить перевод. Он помогал ему советами, исправлял многие места и не принимал у себя, если тот не приносил новый отрывок своего перевода. Позже «Фауста» переводили А. А. Фет, В. Я. Брюсов, Б. Л. Пастернак и другие поэты. При этом они нередко отступали от оригинала, в переводах была слишком выражена поэтическая индивидуальность каждого.
Перевод, выполненный Николаем Александровичем Холодковским (1858–1921), критики единодушно считают наиболее точно соответствующим оригинальному произведению И. В. Гёте. Именно в его переводе и представлена трагедия «Фауст» в данном издании. Выдающийся зоолог и переводчик Н. А. Холодковский был прекрасно знаком с жизнью и творчеством И. В. Гёте. Биография великого поэта в его изложении вошла в знаменитую серию «Жизнь замечательных людей». Великолепный эрудит, Н. А. Холодковский написал многочисленные комментарии к своему переводу «Фауста», над которым, как и сам И. В. Гёте, работал всю жизнь. По объему эти комментарии сравнимы с текстом трагедии. Н. А. Холодковский не только подробно излагает историю легенды о докторе Фаусте, но и рассказывает о ее постепенной трансформации у И. В. Гёте. Почти на каждой странице превода Н. А. Холодковский что-то объясняет, дополняет, комментирует, а это предполагает тщательное, внимательное, углубленное прочтение текста и позволяет воспринимать «Фау-ста» как высокую трагедию во всех смыслах этого слова. «Фауста» И. В. Гёте в переводе Н. А. Холодковского в данном издании украшают велико-лепные иллюстрации немецкого художника-графика Франца Стассена (1869–1949), оформившего более ста книг и уделявшего главное внимание в своем творчестве немецкой мифологии.
«Faust» (1800–1831, opub. 1832) - bessmertnoe tvorenie odnogo iz velichajshikh nemetskikh poetov - Ioganna Volfganga fon Gete (1741–1832), sozdavavsheesja im prakticheski na pro-tjazhenii vsej zhizni. V nastojaschem izdanii poema publikuetsja v legendarnom perevode N. A. Kholodkovskogo, schi-tajuschimsja naibolee tochnym russkim perevodom shedevra Gete. Tragedija «Faust» spravedlivo schitaetsja naibolee znachimym proizvedeniem Ioganna Vol-fganga fon Gjote (1749–1832). Nad etoj filosofskoj dramoj velikij nemetskij poet tru-dilsja na protjazhenii vsej tvorcheskoj zhizni. Vtoraja ee chast byla opublikovana uzhe posle ego smerti, v 1832 g. Gjotevskij «Faust» stal odnim iz samykh originalnykh proizvedenij vsemirnoj literatury. Po stilisticheskomu raznoobraziju, masshtabu i glubine podnimae-mykh obschechelovecheskikh problem etu poemu mozhno sravnit s «Bozhestvennoj komediej» Dante. Vmeste s tem «Faust» I. V. Gjote - odna iz vershin nemetskoj poezii. Pervym v 1835 g. perevel «Fausta» na russkij jazyk poet E. I. Guber. On trudilsja nad perevodom pjat let. Odnako, ne poluchiv razreshenija na publikatsiju, unichtozhil svoju rukopis. Uznav ob etom, A. S. Pushkin fakticheski zastavil E. I. Gubera vosstanovit perevod. On pomogal emu sovetami, ispravljal mnogie mesta i ne prinimal u sebja, esli tot ne prinosil novyj otryvok svoego perevoda. Pozzhe «Fausta» perevodili A. A. Fet, V. Ja. Brjusov, B. L. Pasternak i drugie poety. Pri etom oni neredko otstupali ot originala, v perevodakh byla slishkom vyrazhena poeticheskaja individualnost kazhdogo.
Perevod, vypolnennyj Nikolaem Aleksandrovichem Kholodkovskim (1858–1921), kritiki edinodushno schitajut naibolee tochno sootvetstvujuschim originalnomu proizvedeniju I. V. Gjote. Imenno v ego perevode i predstavlena tragedija «Faust» v dannom izdanii. Vydajuschijsja zoolog i perevodchik N. A. Kholodkovskij byl prekrasno znakom s zhiznju i tvorchestvom I. V. Gjote. Biografija velikogo poeta v ego izlozhenii voshla v znamenituju seriju «Zhizn zamechatelnykh ljudej». Velikolepnyj erudit, N. A. Kholodkovskij napisal mnogochislennye kommentarii k svoemu perevodu «Fausta», nad kotorym, kak i sam I. V. Gjote, rabotal vsju zhizn. Po obemu eti kommentarii sravnimy s tekstom tragedii. N. A. Kholodkovskij ne tolko podrobno izlagaet istoriju legendy o doktore Fauste, no i rasskazyvaet o ee postepennoj transformatsii u I. V. Gjote. Pochti na kazhdoj stranitse prevoda N. A. Kholodkovskij chto-to objasnjaet, dopolnjaet, kommentiruet, a eto predpolagaet tschatelnoe, vnimatelnoe, uglublennoe prochtenie teksta i pozvoljaet vosprinimat «Fau-sta» kak vysokuju tragediju vo vsekh smyslakh etogo slova. «Fausta» I. V. Gjote v perevode N. A. Kholodkovskogo v dannom izdanii ukrashajut veliko-lepnye illjustratsii nemetskogo khudozhnika-grafika Frantsa Stassena (1869–1949), oformivshego bolee sta knig i udeljavshego glavnoe vnimanie v svoem tvorchestve nemetskoj mifologii.