Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а "встроены" в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
Kazhdoe stikhotvorenie v dannom izdanii privoditsja snachala s vkljuchennym v nego (v skobkakh) doslovnym perevodom na russkij jazyk i leksicheskim kommentariem, a zatem povtorjaetsja uzhe bez perevoda.Tak kak perevod i kommentarij dajutsja ne obosoblenno ot teksta, a "vstroeny" v nego, soprovozhdaja otdelnye predlozhenija i chasti predlozhenij, stikhotvorenie, kakim by ono ni bylo slozhnym v jazykovom plane, neizbezhno stanovitsja ponjatnym dazhe chitatelju s nachalnym urovnem jazykovoj podgotovki.Takoj podkhod daet (ne suschestvovavshuju ranee) vozmozhnost chitat v podlinnike anglijskie i amerikanskie poeticheskie teksty prakticheski ljubomu russkojazychnomu chitatelju.