Церковно-славянский язык, созданный святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием, является языком нашего общения с Богом в молитвах. И первоначально русские люди именно по церковно-славянской Псалтири молились Богу и вообще учились грамоте. Но далеко не все слова, обороты и тексты понятны для современного человека, да и наш современный язык, на котором мы общаемся друг с другом, весьма отдалился от своего церковно-славянского первоисточника. Поэтому П.Юнгеровым в начале 20 века был предпринят новый выверенный перевод Псалтири на русский язык - с целью максимально приблизить перевод греческой Псалтири к славянской традиции и сделать его понятным для читателей, в том числе, и для тех, кто впервые взял в руки Псалтирь. Этот перевод мы и предлагаем вниманию читателей.
Tserkovno-slavjanskij jazyk, sozdannyj svjatymi ravnoapostolnymi Kirillom i Mefodiem, javljaetsja jazykom nashego obschenija s Bogom v molitvakh. I pervonachalno russkie ljudi imenno po tserkovno-slavjanskoj Psaltiri molilis Bogu i voobsche uchilis gramote. No daleko ne vse slova, oboroty i teksty ponjatny dlja sovremennogo cheloveka, da i nash sovremennyj jazyk, na kotorom my obschaemsja drug s drugom, vesma otdalilsja ot svoego tserkovno-slavjanskogo pervoistochnika. Poetomu P.Jungerovym v nachale 20 veka byl predprinjat novyj vyverennyj perevod Psaltiri na russkij jazyk - s tselju maksimalno priblizit perevod grecheskoj Psaltiri k slavjanskoj traditsii i sdelat ego ponjatnym dlja chitatelej, v tom chisle, i dlja tekh, kto vpervye vzjal v ruki Psaltir. Etot perevod my i predlagaem vnimaniju chitatelej.