Книга содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии проф. Д.И.Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Для широкого круга лиц, работающих с материалами на иностранных языках, в том числе переводчиков, журналистов, учащихся и преподавателей вузов.
Kniga soderzhit pravila prakticheskoj transkriptsii imjon sobstvennykh s 29 zapadnykh i vostochnykh jazykov (vkljuchaja kitajskij, korejskij, turetskij, japonskij) na russkij i s russkogo jazyka na anglijskij; privoditsja takzhe svodka sistem russko-latinskoj transliteratsii. Eto novoe dopolnennoe i utochnjonnoe izdanie spravochnoj chasti monografii prof. D.I.Ermolovicha "Imena sobstvennye: teorija i praktika mezhjazykovoj peredachi". Dlja shirokogo kruga lits, rabotajuschikh s materialami na inostrannykh jazykakh, v tom chisle perevodchikov, zhurnalistov, uchaschikhsja i prepodavatelej vuzov.