About 120000 terms.
The dictionary is designed for the wide circles of users - interpreters, experts and students of Russian or English languages.
About 120000 terms.
The dictionary is designed for the wide circles of users - interpreters, experts and students of Russian or English languages.<
Avaa koko lista sanakirjoista.
Avaa tästä usein kysytyt kysymykset (englanninkielinen).
Англо-русский и русско-английский словарь по продуктам питания и пищевой промышленности Polyglossum v.3.5.5 для Windows95-XP/2003 содержит около 120,000 поисковых терминов (слов и выражений – заголовков словарных статей и словарных строк) по английскому и русскому языкам.
В словаре отражена как терминология пищевой промышленности, так и лексика, связанная с: торговлей продуктами питания самого широкого ассортимента в розничной и оптовой сетях, подготовкой и продажей расфасованных продуктов и полуфабрикатов, упаковочной и, связанной с ней, полиграфической промышленностью, а также названия торговых марок, кулинарных названий и блюд (в т.ч. в ресторанах и пунктах общественного питания разных стран). В словарь включена новейшая терминология - ок. 3000 слов и словосочетаний, ранее не освещавшихся в англо-русско-английских словарях по пищевой промышленности и продуктам питания, а также смежным с ними отраслям.
При составлении словаря использовались многочисленные англоязычные справочные и словарные пособия, материалы специализированных журналов, ГОСТы, внутрифирменные стандарты и нормы, словарные картотеки А.Уточкина, И.Фаградянца, Б.Зайчика, В. Бутника, А. Максимовой – всего более 46 лексикографических источников.
В этом Англо - русском и Русско – английском словаре приводится также терминология внешней торговли и, связанной с ней, таможенными формальностями, напр. названия основных категорий ТНВД и Гармонизированной системы, основная лексика, необходимая для переписки по специализированным вопросам внешней торговли продукцией пищевой промышленности, а также оборудованием для нужд заготовительной, (первично)обрабатывающей и пищевой промышленности.
В этом англо-русско-английском пищевом словаре Polyglossum v.3.5.5 приводится небольшой пласт кулинарной и гастрономической лексики, почерпнутый из кулинарных книг и справочников различных издательств, а также, названий исходного сырья и полуфабрикатов
Также в словаре приводятся сокращённые и полные названия международных соглашений и организаций, связанных с производством продуктов питания, пищевой промышленностью и торговлей продуктами питания. Даётся перевод типовых надписей на упаковках пищевых продуктов, а также выдержки из инструкций по приготовлению пищи
Раздел лексики, связанный с пищевой промышленностью включает новейшую лексику по проблемам экологии, переработке и утилизации отходов, использованию новейших достижений биотехнологии и генной инженерии
Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar po produktam pitanija i pischevoj promyshlennosti Polyglossum v.3.5.5 dlja Windows95-XP/2003 soderzhit okolo 120,000 poiskovykh terminov (slov i vyrazhenij – zagolovkov slovarnykh statej i slovarnykh strok) po anglijskomu i russkomu jazykam.
V slovare otrazhena kak terminologija pischevoj promyshlennosti, tak i leksika, svjazannaja s: torgovlej produktami pitanija samogo shirokogo assortimenta v roznichnoj i optovoj setjakh, podgotovkoj i prodazhej rasfasovannykh produktov i polufabrikatov, upakovochnoj i, svjazannoj s nej, poligraficheskoj promyshlennostju, a takzhe nazvanija torgovykh marok, kulinarnykh nazvanij i bljud (v t.ch. v restoranakh i punktakh obschestvennogo pitanija raznykh stran). V slovar vkljuchena novejshaja terminologija - ok. 3000 slov i slovosochetanij, ranee ne osveschavshikhsja v anglo-russko-anglijskikh slovarjakh po pischevoj promyshlennosti i produktam pitanija, a takzhe smezhnym s nimi otrasljam.
Pri sostavlenii slovarja ispolzovalis mnogochislennye anglojazychnye spravochnye i slovarnye posobija, materialy spetsializirovannykh zhurnalov, GOSTy, vnutrifirmennye standarty i normy, slovarnye kartoteki A.Utochkina, I.Fagradjantsa, B.Zajchika, V. Butnika, A. Maksimovoj – vsego bolee 46 leksikograficheskikh istochnikov.
V etom Anglo - russkom i Russko – anglijskom slovare privoditsja takzhe terminologija vneshnej torgovli i, svjazannoj s nej, tamozhennymi formalnostjami, napr. nazvanija osnovnykh kategorij TNVD i Garmonizirovannoj sistemy, osnovnaja leksika, neobkhodimaja dlja perepiski po spetsializirovannym voprosam vneshnej torgovli produktsiej pischevoj promyshlennosti, a takzhe oborudovaniem dlja nuzhd zagotovitelnoj, (pervichno)obrabatyvajuschej i pischevoj promyshlennosti.
V etom anglo-russko-anglijskom pischevom slovare Polyglossum v.3.5.5 privoditsja nebolshoj plast kulinarnoj i gastronomicheskoj leksiki, pocherpnutyj iz kulinarnykh knig i spravochnikov razlichnykh izdatelstv, a takzhe, nazvanij iskhodnogo syrja i polufabrikatov
Takzhe v slovare privodjatsja sokraschjonnye i polnye nazvanija mezhdunarodnykh soglashenij i organizatsij, svjazannykh s proizvodstvom produktov pitanija, pischevoj promyshlennostju i torgovlej produktami pitanija. Dajotsja perevod tipovykh nadpisej na upakovkakh pischevykh produktov, a takzhe vyderzhki iz instruktsij po prigotovleniju pischi
Razdel leksiki, svjazannyj s pischevoj promyshlennostju vkljuchaet novejshuju leksiku po problemam ekologii, pererabotke i utilizatsii otkhodov, ispolzovaniju novejshikh dostizhenij biotekhnologii i gennoj inzhenerii