Group of authors, under edition of E.SHahidzhanyan., B.Zajchik, I.Fagradiants., dr. V.Bukhner., N.Lemmingen.
Consultants: A.Pankin, N.Lemmingen
About 1 200 000 terms.
Group of authors, under edition of E.SHahidzhanyan., B.Zajchik, I.Fagradiants., dr. V.Bukhner., N.Lemmingen.
Consultants: A.Pankin, N.Lemmingen
About 1 200 000 terms.
Avaa koko lista sanakirjoista.
Avaa tästä usein kysytyt kysymykset (englanninkielinen).
"Новый немецко-русско-немецкий политехнический словарь" является новым не только по своему лексическому составу и объему - более 1 200 000 слов (это, пожалуй, самый большой из существующих электронных немецко - русско - немецких политехнических словарей).
Авторский коллектив более 20 человек, под общей редакцией Шахиджанян Э.Г., Зайчик Б.И, Фаградянц И.В., д-р Бухнер В., Лемминген Н.
Консультанты: русская лексикография - Панкин А.В.; русская лексикография - Лемминген Н.
Новым является и структура словаря - впервые в немецко-русской, да и немецкой лексикографии в словаре такого объема проведена разметка сложносоставных немецких слов.
Поэтому сложное слово (а в немецкой терминологии таких огромное количество) можно найти в словаре не только по алфавитному списку (по началу слова), но и по любой из его составных частей. Для изучающих язык это дает возможность проследить по всему словарю использование различных значений корня в немецких сложносоставных словах, а для переводчиков - позволяет найти подсказку к переводу даже тех сложносоставных терминов, которые не вошли в словарь.
Такая структура словаря и организация поиска полезна не только переводчикам и изучающим язык, но и научным работникам в области исследования немецкого языка. Кроме того, в этой словарной базе расставлены буквы ё, что ранее не практиковалось в специализированных и технических словарях. В то же время при поиске по словарю использование буквы ё необязательно, программа найдет слово и в случае замены в нем буквы ё на букву е (а в случае немецких слов и при замене букв с умляутами на буквы без умляутов). Термины снабжены отраслевыми и специальными пометами, а в русской части словаря у существительных проставлены рода, что полезно не только для иностранных пользователей, но и носителей русского языка из-за специфичности технической и научной терминологии.
"Novyj nemetsko-russko-nemetskij politekhnicheskij slovar" javljaetsja novym ne tolko po svoemu leksicheskomu sostavu i obemu - bolee 1 200 000 slov (eto, pozhaluj, samyj bolshoj iz suschestvujuschikh elektronnykh nemetsko - russko - nemetskikh politekhnicheskikh slovarej).
Avtorskij kollektiv bolee 20 chelovek, pod obschej redaktsiej Shakhidzhanjan E.G., Zajchik B.I, Fagradjants I.V., d-r Bukhner V., Lemmingen N.
Konsultanty: russkaja leksikografija - Pankin A.V.; russkaja leksikografija - Lemmingen N.
Novym javljaetsja i struktura slovarja - vpervye v nemetsko-russkoj, da i nemetskoj leksikografii v slovare takogo obema provedena razmetka slozhnosostavnykh nemetskikh slov.
Poetomu slozhnoe slovo (a v nemetskoj terminologii takikh ogromnoe kolichestvo) mozhno najti v slovare ne tolko po alfavitnomu spisku (po nachalu slova), no i po ljuboj iz ego sostavnykh chastej. Dlja izuchajuschikh jazyk eto daet vozmozhnost prosledit po vsemu slovarju ispolzovanie razlichnykh znachenij kornja v nemetskikh slozhnosostavnykh slovakh, a dlja perevodchikov - pozvoljaet najti podskazku k perevodu dazhe tekh slozhnosostavnykh terminov, kotorye ne voshli v slovar.
Takaja struktura slovarja i organizatsija poiska polezna ne tolko perevodchikam i izuchajuschim jazyk, no i nauchnym rabotnikam v oblasti issledovanija nemetskogo jazyka. Krome togo, v etoj slovarnoj baze rasstavleny bukvy jo, chto ranee ne praktikovalos v spetsializirovannykh i tekhnicheskikh slovarjakh. V to zhe vremja pri poiske po slovarju ispolzovanie bukvy jo neobjazatelno, programma najdet slovo i v sluchae zameny v nem bukvy jo na bukvu e (a v sluchae nemetskikh slov i pri zamene bukv s umljautami na bukvy bez umljautov). Terminy snabzheny otraslevymi i spetsialnymi pometami, a v russkoj chasti slovarja u suschestvitelnykh prostavleny roda, chto polezno ne tolko dlja inostrannykh polzovatelej, no i nositelej russkogo jazyka iz-za spetsifichnosti tekhnicheskoj i nauchnoj terminologii.