Многие родители с детства помнят весёлые, немного абсурдистские строчки из книги «Енот и опоссум», выходившей единственный раз, в 1978 году. Например:
«Я чайник - ворчун, хлопотун, сумасброд. / Я всем напоказ выставляю живот. / Я чай кипячу, клокочу и кричу: /- Эй, люди, я с вами почайпить хочу!»
Или считалка, наполовину состоящая из несуществующих слов: «По хамбер-джамбер я шагал. / По хамбер-джамбер-джони / И вдруг увидел - риг-ма-джиг / За шею тащит бони. / Ах, будь со мною хоб-ма-гог, / Мой хоб-ма-гоб-ма-гони, / Я застрелил бы риг-ма-джиг / За кражу бедной бони». Корневые морфемы в словах заменены на случайные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл считалки ясен - человек увидел, как хищник схватил добычу, и сожалеет, что не захватил ружье, чтобы спасти бедняжку от расправы. Ритмичный, интуитивно понятный текст органично воспроизведен в драматическом рисунке: лиса утащила курицу.
Своеобразные, порой неожиданные песенки и считалки мастерски переведены на русский язык Андреем Сергеевым и Ириной Токмаковой. Иллюстрации Елены Чайко и Михаила Грана, столь же своеобразные и неожиданные, как и текст, воспроизведены с оригиналов. Все вместе - текст и рисунки - придают книге невыразимую прелесть и изящество.
Mnogie roditeli s detstva pomnjat vesjolye, nemnogo absurdistskie strochki iz knigi «Enot i opossum», vykhodivshej edinstvennyj raz, v 1978 godu. Naprimer:
«Ja chajnik - vorchun, khlopotun, sumasbrod. / Ja vsem napokaz vystavljaju zhivot. / Ja chaj kipjachu, klokochu i krichu: /- Ej, ljudi, ja s vami pochajpit khochu!»
Ili schitalka, napolovinu sostojaschaja iz nesuschestvujuschikh slov: «Po khamber-dzhamber ja shagal. / Po khamber-dzhamber-dzhoni / I vdrug uvidel - rig-ma-dzhig / Za sheju taschit boni. / Akh, bud so mnoju khob-ma-gog, / Moj khob-ma-gob-ma-goni, / Ja zastrelil by rig-ma-dzhig / Za krazhu bednoj boni». Kornevye morfemy v slovakh zameneny na sluchajnye sochetanija zvukov. Nesmotrja na eto, obschij smysl schitalki jasen - chelovek uvidel, kak khischnik skhvatil dobychu, i sozhaleet, chto ne zakhvatil ruzhe, chtoby spasti bednjazhku ot raspravy. Ritmichnyj, intuitivno ponjatnyj tekst organichno vosproizveden v dramaticheskom risunke: lisa utaschila kuritsu.
Svoeobraznye, poroj neozhidannye pesenki i schitalki masterski perevedeny na russkij jazyk Andreem Sergeevym i Irinoj Tokmakovoj. Illjustratsii Eleny Chajko i Mikhaila Grana, stol zhe svoeobraznye i neozhidannye, kak i tekst, vosproizvedeny s originalov. Vse vmeste - tekst i risunki - pridajut knige nevyrazimuju prelest i izjaschestvo.