В книге рассматривается широкий круг проблем, возникающих в юридическом переводе как с русского языка на английский, так и в обратном направлении, включая различия в правовых системах, несовпадение объема значений юридических терминов в английском и русском языках, полисемию юридических терминов, безэквивалентную юридическую лексику, терминологические лакуны и т.д. Автор делится опытом лингвоправового анализа и переводческого поиска, размышляет о причинах трудностей, сопровождающих юридический перевод и намечает пути их преодоления. Предлагаемые автором конкретные переводческие решения проверены многолетней практикой работы в тесном контакте как с практикующими юристами, так и с носителями английского языка. Книга предназначена для переводчиков, лингвистов-экспертов, филологов, студентов и аспирантов лингвистических вузов, студентов и аспирантов юридических вузов, изучающих английский язык, юристов-международников, специалистов в области юрислингвистики, сравнительного...
V knige rassmatrivaetsja shirokij krug problem, voznikajuschikh v juridicheskom perevode kak s russkogo jazyka na anglijskij, tak i v obratnom napravlenii, vkljuchaja razlichija v pravovykh sistemakh, nesovpadenie obema znachenij juridicheskikh terminov v anglijskom i russkom jazykakh, polisemiju juridicheskikh terminov, bezekvivalentnuju juridicheskuju leksiku, terminologicheskie lakuny i t.d. Avtor delitsja opytom lingvopravovogo analiza i perevodcheskogo poiska, razmyshljaet o prichinakh trudnostej, soprovozhdajuschikh juridicheskij perevod i namechaet puti ikh preodolenija. Predlagaemye avtorom konkretnye perevodcheskie reshenija provereny mnogoletnej praktikoj raboty v tesnom kontakte kak s praktikujuschimi juristami, tak i s nositeljami anglijskogo jazyka. Kniga prednaznachena dlja perevodchikov, lingvistov-ekspertov, filologov, studentov i aspirantov lingvisticheskikh vuzov, studentov i aspirantov juridicheskikh vuzov, izuchajuschikh anglijskij jazyk, juristov-mezhdunarodnikov, spetsialistov v oblasti jurislingvistiki, sravnitelnogo...