"Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте". -
Над этими заключительными строками шекспировской трагедии в переводе Т.Щепкиной-Куперник незримо витает рифма "дети". Ведь в понимании современного человека речь на самом деле идет о детях: Джульетте не исполнилось и четырнадцати лет.
Трагическая история любви средневековых подростков уже пятое столетие заставляет плакать девочек и холодит кровь мальчиков. Но самое удивительное в том, что наши практичные, рациональные дети порой испытывают такой же силы любовь и отчаяние, а мы этого даже не замечаем...
"No net pechalnej povesti na svete,
Chem povest o Romeo i Dzhulette". -
Nad etimi zakljuchitelnymi strokami shekspirovskoj tragedii v perevode T.Schepkinoj-Kupernik nezrimo vitaet rifma "deti". Ved v ponimanii sovremennogo cheloveka rech na samom dele idet o detjakh: Dzhulette ne ispolnilos i chetyrnadtsati let.
Tragicheskaja istorija ljubvi srednevekovykh podrostkov uzhe pjatoe stoletie zastavljaet plakat devochek i kholodit krov malchikov. No samoe udivitelnoe v tom, chto nashi praktichnye, ratsionalnye deti poroj ispytyvajut takoj zhe sily ljubov i otchajanie, a my etogo dazhe ne zamechaem...