Переводчик Михаил Стронин - один из крупнейших знатоков британской литературы, он перевел на русский язык как классиков мирового значения, так и важнейшие пьесы XX века. Известные переводы полувековой и более давности весьма устарели, поэтому не всегда удовлетворяют требованиям современной сцены. В настоящем издании собраны адаптации британской драматургии: "Школа злословия" и "Соперники" Р. Шеридана, "Пигмалион" Б. Шоу, "Оглянись во гневе" Дж. Осборна, "Исцеляю верой" и переложение "Гедды Габлер" Б. Фрила, а также новый перевод "Кьоджинских перепалок". Издание приурочено к перекрестному году культуры России - Великобритании. Для широкого круга читателей.
Perevodchik Mikhail Stronin - odin iz krupnejshikh znatokov britanskoj literatury, on perevel na russkij jazyk kak klassikov mirovogo znachenija, tak i vazhnejshie pesy XX veka. Izvestnye perevody poluvekovoj i bolee davnosti vesma ustareli, poetomu ne vsegda udovletvorjajut trebovanijam sovremennoj stseny. V nastojaschem izdanii sobrany adaptatsii britanskoj dramaturgii: "Shkola zloslovija" i "Soperniki" R. Sheridana, "Pigmalion" B. Shou, "Ogljanis vo gneve" Dzh. Osborna, "Istseljaju veroj" i perelozhenie "Geddy Gabler" B. Frila, a takzhe novyj perevod "Kodzhinskikh perepalok". Izdanie priurocheno k perekrestnomu godu kultury Rossii - Velikobritanii. Dlja shirokogo kruga chitatelej.