Настоящая книга представляет собой курс лекций по современному переводоведению. В ее основу положено исследование, проводившееся автором в течение ряда лет в Московском государственном лингвистическом университете и в университете Копенгагена. В данной работе впервые проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода, являющегося одним из наиболее актуальных в современной науке. Во введении определяются понятия фрейма и перевода, последнее из которых автор рассматривает как вид языкового посредничества по преобразованию содержания текста исходного языка на другой (переводящий) язык посредством создания произведения, которое в коммуникативном, информативном и культурном отношении тождественно тексту исходного языка. Основная часть книги посвящена анализу способов организации знания в английском и русском языке относительно таких категорий, как материальный объект, пространство, время и действие. Пособие предназначено для специалистов в области теории...
Nastojaschaja kniga predstavljaet soboj kurs lektsij po sovremennomu perevodovedeniju. V ee osnovu polozheno issledovanie, provodivsheesja avtorom v techenie rjada let v Moskovskom gosudarstvennom lingvisticheskom universitete i v universitete Kopengagena. V dannoj rabote vpervye problemy perevoda rassmatrivajutsja s tochki zrenija kognitivnogo podkhoda, javljajuschegosja odnim iz naibolee aktualnykh v sovremennoj nauke. Vo vvedenii opredeljajutsja ponjatija frejma i perevoda, poslednee iz kotorykh avtor rassmatrivaet kak vid jazykovogo posrednichestva po preobrazovaniju soderzhanija teksta iskhodnogo jazyka na drugoj (perevodjaschij) jazyk posredstvom sozdanija proizvedenija, kotoroe v kommunikativnom, informativnom i kulturnom otnoshenii tozhdestvenno tekstu iskhodnogo jazyka. Osnovnaja chast knigi posvjaschena analizu sposobov organizatsii znanija v anglijskom i russkom jazyke otnositelno takikh kategorij, kak materialnyj obekt, prostranstvo, vremja i dejstvie. Posobie prednaznacheno dlja spetsialistov v oblasti teorii...