Поэтический перевод на русский язык "Трагедии Ромео и Джульетты" Уильяма Шекспира в изначальной версии (Первое кварто), которая заметно отличается от широко известного варианта трагедии сжатостью и динамичностью развития сюжета. При этом, по мнению шекспироведов, многие строки Первого кварто обладают несомненной самостоятельностью и поэтической мощью, не только не проигрывающей позднейшим вариантам, но и в ряде случаев превосходящей более поздние издания.
Из предисловия переводчика:
Более 420 лет назад произошло не слишком громкое событие, о значении которого люди продолжают спорить до сегодняшних дней. В 1597 году в книжных лавках Лондона и за его пределами появилась книга небольшого формата - впервые опубликованный издателем Джоном Декстером текст пьесы "Ромео и Джульетта", входившей в репертуар популярнейшего театра "Слуги лорда Хансдона" (который будет вскоре переименован в "Слуги Лорда-камергера", а затем в "Слуги короля" - откуда уже недалеко и до прогремевшего на века театра "Глобус").
По многим свидетельствам, "Трагедия Ромео и Джульетты" в формате так называемого Первого кварто (книжка размером примерно 8 на 6 дюймов) была распродана очень быстро. Саму же пьесу впервые поставили в 1595 году, и она уже несколько лет не сходила со сцены. В 1599 году появится и Второе кварто пьесы, а затем, год за годом, вышло еще несколько изданий. Началось путешествие шекспировской трагедии не только по театральным подмосткам, но и в безграничном океане книжного мира. "Ромео и Джульетта" и в XXI веке остается одним из главных произведений Шекспира, лидирующим по количеству постановок и переведенным на бесчисленные языки...
Переводчик: Корчевский Андрей
Poeticheskij perevod na russkij jazyk "Tragedii Romeo i Dzhuletty" Uiljama Shekspira v iznachalnoj versii (Pervoe kvarto), kotoraja zametno otlichaetsja ot shiroko izvestnogo varianta tragedii szhatostju i dinamichnostju razvitija sjuzheta. Pri etom, po mneniju shekspirovedov, mnogie stroki Pervogo kvarto obladajut nesomnennoj samostojatelnostju i poeticheskoj moschju, ne tolko ne proigryvajuschej pozdnejshim variantam, no i v rjade sluchaev prevoskhodjaschej bolee pozdnie izdanija.
Iz predislovija perevodchika:
Bolee 420 let nazad proizoshlo ne slishkom gromkoe sobytie, o znachenii kotorogo ljudi prodolzhajut sporit do segodnjashnikh dnej. V 1597 godu v knizhnykh lavkakh Londona i za ego predelami pojavilas kniga nebolshogo formata - vpervye opublikovannyj izdatelem Dzhonom Deksterom tekst pesy "Romeo i Dzhuletta", vkhodivshej v repertuar populjarnejshego teatra "Slugi lorda Khansdona" (kotoryj budet vskore pereimenovan v "Slugi Lorda-kamergera", a zatem v "Slugi korolja" - otkuda uzhe nedaleko i do progremevshego na veka teatra "Globus").
Po mnogim svidetelstvam, "Tragedija Romeo i Dzhuletty" v formate tak nazyvaemogo Pervogo kvarto (knizhka razmerom primerno 8 na 6 djujmov) byla rasprodana ochen bystro. Samu zhe pesu vpervye postavili v 1595 godu, i ona uzhe neskolko let ne skhodila so stseny. V 1599 godu pojavitsja i Vtoroe kvarto pesy, a zatem, god za godom, vyshlo esche neskolko izdanij. Nachalos puteshestvie shekspirovskoj tragedii ne tolko po teatralnym podmostkam, no i v bezgranichnom okeane knizhnogo mira. "Romeo i Dzhuletta" i v XXI veke ostaetsja odnim iz glavnykh proizvedenij Shekspira, lidirujuschim po kolichestvu postanovok i perevedennym na beschislennye jazyki...
Perevodchik: Korchevskij Andrej