1. Livres
  2. Det sjungande jaget. Att översätta känslan och själen. Den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830-1989

Det sjungande jaget. Att översätta känslan och själen. Den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830-1989

Det sjungande jaget. Att översätta känslan och själen. Den lyriska samlingen Kanteletar i svenska tolkningar 1830-1989
Langue
Année de sortie
Format
Pages
320
ISBN
978-952-5431-27-8
 
Le produit n'est plus disponible
Écrivez-moi quand disponible Ajouter aux Favoris
Medan Elias Lönnrots (1802-1884) Kalevala (1835, 1849) är det stora finska nationaleposet som gett den historiska, folkloristiska och mytologiska forskningen ett outsinligt omfattande material, fängslar däremot den lyriska samlingen Kanteletar (1840) med sin spontanitet och hela sin känsloskala, med sin glädje, sin lekfullhet, sin humor, sin ironi men främst av allt med sin sorg och saknad. Medan nationaleposet Kalevala flyter fram som en bred episk och mytologisk flod, är den lyriska samlingen Kanteletar vardags- och brukslyrik. Det sjungande jaget, det jublande jaget och det sörjande jaget speglar sitt liv och sin vardag i en ständig dialog mellan det inre och det yttre landskapet.

Kanteletar (1840), som omfattar 652 sånger, behandlas här i svenska tolkningar under perioden 1830-1989. Redan på 1830-talet publicerades de första svenska tolkningarna av Kanteletar i olika tidningar, och år 1839 gav B. O. Lille ut ”Flickors sånger” (Bok II: 1-59). Bland 1800-talsöversättarna finns Lönnrot själv, H. Kellgren, J.L. Runeberg, J.V. Snellman, Fr. Cygnaeus m.fl. Joel Rundt gav ut Sjuttio sånger ur Kanteletar år 1937. Den senast utkomna samlingen på svenska är Marita Lindquists, Ole Torvalds och Thomas Warburtons Visor och ballader ur Kanteletar (1989) med 125 tolkade sånger av de 652 sångerna.

Kanteletar representerar den poetiska genren folkdikten, la poësie populaire, som avspeglar den nationalromantiska tanken om folkdiktningen som en ”själens grammatik” så som J. G. von Herder (1744-1803) beskrivit den. I Kanteletar-sånganalysernaär det frågan om att översätta och tolka känslan och själen till svenska och lyssna på det sjungande jagets olika röster. Den semiotiska översättningsanalysen fokuserar på översättarnas röster genom att kommentera två huvudsakliga företeelser som avspeglar Kalevala-språket och âmetriken: all itterationerna och parallellismerna vilka återspeglar det som Julia Kristeva kallar chora, den livgivande rytmen.
Medan Elias Lönnrots (1802-1884) Kalevala (1835, 1849) är det stora finska nationaleposet som gett den historiska, folkloristiska och mytologiska forskningen ett outsinligt omfattande material, fängslar däremot den lyriska samlingen Kanteletar (1840) med sin spontanitet och hela sin känsloskala, med sin glädje, sin lekfullhet, sin humor, sin ironi men främst av allt med sin sorg och saknad. Medan nationaleposet Kalevala flyter fram som en bred episk och mytologisk flod, är den lyriska samlingen Kanteletar vardags- och brukslyrik. Det sjungande jaget, det jublande jaget och det sörjande jaget speglar sitt liv och sin vardag i en ständig dialog mellan det inre och det yttre landskapet.

Kanteletar (1840), som omfattar 652 sånger, behandlas här i svenska tolkningar under perioden 1830-1989. Redan på 1830-talet publicerades de första svenska tolkningarna av Kanteletar i olika tidningar, och år 1839 gav B. O. Lille ut ”Flickors sånger” (Bok II: 1-59). Bland 1800-talsöversättarna finns Lönnrot själv, H. Kellgren, J.L. Runeberg, J.V. Snellman, Fr. Cygnaeus m.fl. Joel Rundt gav ut Sjuttio sånger ur Kanteletar år 1937. Den senast utkomna samlingen på svenska är Marita Lindquists, Ole Torvalds och Thomas Warburtons Visor och ballader ur Kanteletar (1989) med 125 tolkade sånger av de 652 sångerna.

Kanteletar representerar den poetiska genren folkdikten, la poësie populaire, som avspeglar den nationalromantiska tanken om folkdiktningen som en ”själens grammatik” så som J. G. von Herder (1744-1803) beskrivit den. I Kanteletar-sånganalysernaär det frågan om att översätta och tolka känslan och själen till svenska och lyssna på det sjungande jagets olika röster. Den semiotiska översättningsanalysen fokuserar på översättarnas röster genom att kommentera två huvudsakliga företeelser som avspeglar Kalevala-språket och âmetriken: all itterationerna och parallellismerna vilka återspeglar det som Julia Kristeva kallar chora, den livgivande rytmen.
EAN
9789525431278
Produits similaires
  • Ekman Michel
    Année de sortie: 2011
    Broché
    64.00 €
    58.18 € hors TVA
  • Poetzsch Johnny
    Année de sortie: 2018
    Relié
    63.00 €
    57.27 € hors TVA
  • Klinkmann Sven-Erik
    Année de sortie: 2017
    Broché
    78.00 €
    70.91 € hors TVA
  • Holm Christer
    Année de sortie: 2022
    Couverture rigide
    96.00 €
    87.27 € hors TVA
  • Klinkmann Sven-Erik
    Année de sortie: 2023
    Broché
    88.00 €
    80.00 € hors TVA
  • Tandefelt Marika
    Année de sortie: 2017
    Relié
    62.00 €
    56.36 € hors TVA
  • Année de sortie: 2017
    Relié
    62.00 €
    56.36 € hors TVA
  • Rosenqvist Håkan
    Année de sortie: 2007
    Broché
    62.00 €
    56.36 € hors TVA
  • Roselius Aapo
    Année de sortie: 2020
    Relié
    64.00 €
    58.18 € hors TVA
  • Melin S. Olav
    Année de sortie: 2023
    Broché
    109.00 €
    99.09 € hors TVA