Пьеса классика мировой литературы Оскара Уайльда широко известна, не раз переводилась на русский язык, постоянно держится в репертуаре театров мира. Однако, по мнению переводчика, знатока английской драматургии, некоторые важнейшие нюансы, на которых базируется комедия, так и не дошли до российской публики. Он предлагает свой взгляд на яркие характеры и искрометные диалоги, составляющие главную прелесть этой остроумной пьесы, которую актеры всегда ценили столь же высоко, как и публика.
Pesa klassika mirovoj literatury Oskara Uajlda shiroko izvestna, ne raz perevodilas na russkij jazyk, postojanno derzhitsja v repertuare teatrov mira. Odnako, po mneniju perevodchika, znatoka anglijskoj dramaturgii, nekotorye vazhnejshie njuansy, na kotorykh baziruetsja komedija, tak i ne doshli do rossijskoj publiki. On predlagaet svoj vzgljad na jarkie kharaktery i iskrometnye dialogi, sostavljajuschie glavnuju prelest etoj ostroumnoj pesy, kotoruju aktery vsegda tsenili stol zhe vysoko, kak i publika.