"Маленькие женщины" Луизы Мэй Олкотт - это роман, на котором воспитывалось не одно поколение читателей по всему миру. Впервые опубликованное в 1868 году в США, это произведение было переведено более чем на 50 языков и положено в основу шести фильмов, четырех телесериалов, нескольких опер и спектаклей. История семейства Марч, в котором подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры, заключает в себе узнаваемые перипетии юности, взросления, дружбы и любви. Российским читателям "Маленькие женщины" известны по переложению романа для среднего школьного возраста, которое, однако, не отражает всех художественных достоинств текста. В настоящем издании впервые публикуется новый перевод Ирины Бессмертной с чутким соблюдением той языковой манеры, которая была присуща самому автору книги. Нарочитая неправильность речи ряда персонажей, характерные для той эпохи жаргонизмы, а также придуманные героинями и используемые в домашнем обиходе слова придают тексту аромат XIX века. Такой изобретательный подход к переводу романа весьма расширяет его аудиторию и способен заинтересовать как юных, так и взрослых читателей.
Переводчик: Бессмертная Ирина Михайловна
"Malenkie zhenschiny" Luizy Mej Olkott - eto roman, na kotorom vospityvalos ne odno pokolenie chitatelej po vsemu miru. Vpervye opublikovannoe v 1868 godu v SSHA, eto proizvedenie bylo perevedeno bolee chem na 50 jazykov i polozheno v osnovu shesti filmov, chetyrekh teleserialov, neskolkikh oper i spektaklej. Istorija semejstva March, v kotorom podrastajut chetyre druzhnye, no nepokhozhie drug na druga sestry, zakljuchaet v sebe uznavaemye peripetii junosti, vzroslenija, druzhby i ljubvi. Rossijskim chitateljam "Malenkie zhenschiny" izvestny po perelozheniju romana dlja srednego shkolnogo vozrasta, kotoroe, odnako, ne otrazhaet vsekh khudozhestvennykh dostoinstv teksta. V nastojaschem izdanii vpervye publikuetsja novyj perevod Iriny Bessmertnoj s chutkim sobljudeniem toj jazykovoj manery, kotoraja byla prisuscha samomu avtoru knigi. Narochitaja nepravilnost rechi rjada personazhej, kharakternye dlja toj epokhi zhargonizmy, a takzhe pridumannye geroinjami i ispolzuemye v domashnem obikhode slova pridajut tekstu aromat XIX veka. Takoj izobretatelnyj podkhod k perevodu romana vesma rasshirjaet ego auditoriju i sposoben zainteresovat kak junykh, tak i vzroslykh chitatelej.
Perevodchik: Bessmertnaja Irina Mikhajlovna