Книга включает фразеологизмы, широко используемые российскими журналистами в современной прессе.
Данное издание предлагает новые методики, позволяющие адекватно переводить "безэквивалентные" русские фразеологизмы. Английские эквиваленты даны в виде "блоков соответствий", которыми обычно оперируют устные переводчики, особенно синхронисты. В словарных статьях содержатся перекрестные ссылки, сведения о стилистических и узуальных особенностях русских и английских фразеологизмов, а также примеры перевода инноваций типа "На компьютер надейся, а сам не плошай". Все словарные статьи снабжены русскими иллюстративными примерами и их переводом на английский язык.
Для студентов и преподавателей языковых вузов, профессиональных переводчиков, лингвистов, занимающихся преподаванием практики перевода и вопросами теории перевода, а также для изучающих английский и русский языки как иностранные.
2-е издание, исправленное.
Kniga vkljuchaet frazeologizmy, shiroko ispolzuemye rossijskimi zhurnalistami v sovremennoj presse.
Dannoe izdanie predlagaet novye metodiki, pozvoljajuschie adekvatno perevodit "bezekvivalentnye" russkie frazeologizmy. Anglijskie ekvivalenty dany v vide "blokov sootvetstvij", kotorymi obychno operirujut ustnye perevodchiki, osobenno sinkhronisty. V slovarnykh statjakh soderzhatsja perekrestnye ssylki, svedenija o stilisticheskikh i uzualnykh osobennostjakh russkikh i anglijskikh frazeologizmov, a takzhe primery perevoda innovatsij tipa "Na kompjuter nadejsja, a sam ne ploshaj". Vse slovarnye stati snabzheny russkimi illjustrativnymi primerami i ikh perevodom na anglijskij jazyk.
Dlja studentov i prepodavatelej jazykovykh vuzov, professionalnykh perevodchikov, lingvistov, zanimajuschikhsja prepodavaniem praktiki perevoda i voprosami teorii perevoda, a takzhe dlja izuchajuschikh anglijskij i russkij jazyki kak inostrannye.
2-e izdanie, ispravlennoe.