Jeder stirbt fur sich allein. Without sensure. New edition.
Роман о немецком Сопротивлении нацизму в годы гитлеровской диктатуры был впервые опубликован в 1947 году, тогда же вышел его первый русский перевод. "Каждый умирает в одиночку" - классика мировой литературы.
Уникальность настоящего издания заключается в том, что для перевода взята новая восстановленная версия романа, изданная в Германии несколько лет назад. При первом издании авторская рукопись подверглась значительной цензуре, из нее были выпущены целые эпизоды. Редакторы, готовившие новое немецкое издание, тщательно изучили черновики романа, восстановили сделанные ранее изъятия из оригинального текста и убрали конъюнктурную правку. Иными словами, перед нами роман Ганса Фаллады именно в том виде, в каком он задумывался автором, - роман о человеческом мужестве и человеческой трусости, роман о трагедии немецкого народа, роман о подлецах и героях.
". . . 1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды - липкий страх парализует их волю и разлагает души".
Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо.
Roman o nemetskom Soprotivlenii natsizmu v gody gitlerovskoj diktatury byl vpervye opublikovan v 1947 godu, togda zhe vyshel ego pervyj russkij perevod. "Kazhdyj umiraet v odinochku" - klassika mirovoj literatury.
Unikalnost nastojaschego izdanija zakljuchaetsja v tom, chto dlja perevoda vzjata novaja vosstanovlennaja versija romana, izdannaja v Germanii neskolko let nazad. Pri pervom izdanii avtorskaja rukopis podverglas znachitelnoj tsenzure, iz nee byli vypuscheny tselye epizody. Redaktory, gotovivshie novoe nemetskoe izdanie, tschatelno izuchili chernoviki romana, vosstanovili sdelannye ranee izjatija iz originalnogo teksta i ubrali konjunkturnuju pravku. Inymi slovami, pered nami roman Gansa Fallady imenno v tom vide, v kakom on zadumyvalsja avtorom, - roman o chelovecheskom muzhestve i chelovecheskoj trusosti, roman o tragedii nemetskogo naroda, roman o podletsakh i gerojakh.
". . . 1940-j god. Germanskie vojska triumfalno vkhodjat v Parizh. Prostye nemtsy likujut v unison s verkhushkoj Rejkha, predvkushaja skoryj razgrom Anglii i ustanovlenie germanskogo mirovogo gospodstva. V takoj atmosfere brosit vyzov rezhimu mozhet ili geroj, ili bezumets. Ili tot, komu nechego terjat. Poluchiv pokhoronku na edinstvennogo syna, stoljar Otto Kvangel objavljaet natsizmu vojnu. Vmeste s zhenoj Annoj oni pishut i rasprostranjajut otkrytki s prizyvami soprotivljatsja. No sootechestvenniki ne prislushivajutsja k golosu pravdy - lipkij strakh paralizuet ikh volju i razlagaet dushi".
Istoriju Kvangelej Fallada ne vydumal: otkrytki sokhranilis v arkhivakh gestapo.