Тема "познание и перевод" сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через "Слова и вещи" Фуко, изданные в период "застоя", к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому "познание и перевод" - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый - о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
Tema "poznanie i perevod" soprovozhdala avtora vsju zhizn: ot universitetskoj kursovoj o perevodakh Shekspira, cherez "Slova i veschi" Fuko, izdannye v period "zastoja", k nedavnim perevodam rabot iz oblasti psikhoanaliza i dekonstruktsii. A potomu "poznanie i perevod" - eto sfera lichnogo opyta, v kotoroj mnogo vsego - i praktiki, i razmyshlenij po khodu dela, i sopostavlenija podkhodov k perevodu v raznye periody i v raznykh stranakh. Perevod - antropologicheskaja konstanta chelovecheskogo bytija i uslovie vozmozhnosti poznanija v gumanitarnykh naukakh; vmeste s tem eto ne chisto akademicheskaja materija, no sfera strastej i stolknovenij. Pochemu perevod stal v nashi dni filosofskoj problemoj? Obo vsem etom i pojdet rech v knige. V nej dva razdela: pervyj - o poznanii i jazyke, vtoroj - o perevode kak refleksivnom resurse ponimanija. Kniga rasschitana na shirokij krug chitatelej, interesujuschikhsja istoriej poznanija, problemami filosofii, jazyka, kultury.