1. Kirjat
  2. Filologia
  3. Käännöstiede
  4. Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi.

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi.

Venäjästä suomeksi ja suomesta venäjäksi.
Tekijä(t)
Kieli
Ilmestymisvuosi
Sidosasu
Sivumäärä
156
Paino
0.26 kg
ISBN
978-952-10-6563-7
 
Tuote poistunut valikoimasta.
Ilmoita kun saatavana Lisää suosikkeihin
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.


FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Toinen, uudistettu laitos. Kuvitettu

Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata?
Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta
tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta?
Miten translitteroidaan? Millaisia tekstejä venäjästä
on käännetty suomeen, entä päinvastoin?
Tässä oppikirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita
kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen
suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti
asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei
kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen
ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin,
joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun
lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu
herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista.
Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä
maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden
muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.

FT Marja Jänis on venäläisen kulttuurin ja
kääntämisen tutkija ja opettaja, jolla on pitkä
kokemus kulttuurin ja kääntämisen opettamisesta
eri yliopistoissa Suomessa ja muissa maissa.

Aleksanteri Series 4/2010
ISSN 1796-3192
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
Viestinnän opas venäjän kieltä käyttäville.- Osaan suomea ja venäjää, osaankohan myös kääntää ja tulkata? - Miksi jotkut suomennokset kuulostavat koukeroisilta tai kankeilta, venäjännökset taas töykeiltä ja epäinformatiivisilta? - Miten translitteroidaan? - Millaisia tekstejä venäjästä on käännetty suomeen, entä päinvastoin? Tässä kirjassa käsitellään niitä tietoja ja taitoja, joita kielitaidon lisäksi tarvitaan käännösviestinnän luonnistumiseen suomen ja venäjän välillä. Opas käsittelee ensisijaisesti asiatekstien kääntämistä ja neuvottelutulkkausta, ei kaunokirjallisuuden suomentamista. Kirja rakentuu kääntämisen ja tulkkauksen eri ulottuvuuksia käsitteleviin lukuihin, joita voi käyttää opetuksen runkona tai tiedonhaun lähteinä. Lukuihin liittyvät harjoitustehtävät on suunniteltu herättämään lisäkysymyksiä luvussa käsitellyistä aiheista. Kirjassa valotetaan myös kääntämisen historiaa, sillä maidemme yhteiskunnallinen kehitys ja keskinäisten suhteiden muutokset ovat näkyneet myös kääntämisen kentällä.
Tuoteryhmä
EAN
9789521065637
YKL-kirjastoluokitus:
87.5
Lisää samankaltaisia
  • Ilmestymisvuosi: 2022
    Pehmeä kansi
    11.00 €
    10.00 € veroton
  • Seppänen Esa
    Ilmestymisvuosi: 2021
    Kova kansi
    35.00 €
    31.82 € veroton
  • Jan Matti Dollbaum
    Ilmestymisvuosi: 2022
    Kova kansi, suojakansi
    40.00 €
    36.36 € veroton
  • Aminoff Jukka
    Ilmestymisvuosi: 2021
    Kova kansi
    52.00 €
    47.27 € veroton
  • Paasikivi Jukho Kusti
    Ilmestymisvuosi: 2021
    Kova kansi
    38.00 €
    34.55 € veroton
  • Shishkin Mikhail Pavlovich
    Ilmestymisvuosi: 2023
    Kova kansi, suojakansi
    39.00 €
    35.45 € veroton
  • Meriläinen Juha
    Ilmestymisvuosi: 2023
    Kova kansi
    38.00 €
    34.55 € veroton
  • Belton Catherine
    Ilmestymisvuosi: 2021
    Kova kansi
    39.00 €
    35.45 € veroton
  • Tuominen Arvo
    Ilmestymisvuosi: 2022
    Kova kansi
    35.00 €
    31.82 € veroton
  • Kivinen Markku
    Ilmestymisvuosi: 2015
    Pehmeä kansi
    11.00 €
    10.00 € veroton