В книге освещаются теоретические и практические аспекты переводческой деятельности в области художественного перевода. Здесь затронуты такие понятия, как информационные процессы в переводе, психосемиотические условия и понимание текста при переводе, структура переводческой модели, передача образного концепта в поэтическом переводе, мера художественного подобия, соотношение национальных традиций и межкультурная адаптация. Автор обращается как к традиционным направлениям в теории и практике художественного перевода, так и к сравнительно редко затрагиваемым проблемам перевода фольклорных текстов, в том числе и через "языки-посредники". В учебник включена хрестоматия по теории художественного перевода в виде фрагментов из книг и статей переводоведов, критиков и переводчиков.
Книга предназначена в первую очередь студентам, но может быть интересна широкому кругу филологов, лингвистов и переводчиков, в том числе преподавателям и аспирантам.
V knige osveschajutsja teoreticheskie i prakticheskie aspekty perevodcheskoj dejatelnosti v oblasti khudozhestvennogo perevoda. Zdes zatronuty takie ponjatija, kak informatsionnye protsessy v perevode, psikhosemioticheskie uslovija i ponimanie teksta pri perevode, struktura perevodcheskoj modeli, peredacha obraznogo kontsepta v poeticheskom perevode, mera khudozhestvennogo podobija, sootnoshenie natsionalnykh traditsij i mezhkulturnaja adaptatsija. Avtor obraschaetsja kak k traditsionnym napravlenijam v teorii i praktike khudozhestvennogo perevoda, tak i k sravnitelno redko zatragivaemym problemam perevoda folklornykh tekstov, v tom chisle i cherez "jazyki-posredniki". V uchebnik vkljuchena khrestomatija po teorii khudozhestvennogo perevoda v vide fragmentov iz knig i statej perevodovedov, kritikov i perevodchikov.
Kniga prednaznachena v pervuju ochered studentam, no mozhet byt interesna shirokomu krugu filologov, lingvistov i perevodchikov, v tom chisle prepodavateljam i aspirantam.