Данное пособие содержит образцы языковой игры, представленной во французских анекдотах. Пособие состоит из двух частей. В первой представлена классификация механизмов создания языковой игры, которая сопровождается иллюстрацией лингвистических явлений, анализом отдельных примеров и системой практических упражнений на закрепление предложенного материала. Вторая часть пособия посвящена проблеме передачи языковой игры при переводе, в ней затрагиваются проблемы аналогии жанра анекдота во французской и русской культурах, рассматриваются основные способы перевода языковой игры и предлагаются упражнения на перевод. Для студентов (бакалавриата и магистратуры) и аспирантов высших учебных заведений и широкого круга лиц, продолжающих изучение французского языка, интересующихся лингвистикой, проблемами комического. Пособие может быть использовано при обучении переводчиков в курсах сопоставительной стилистики, теории и практики устного и письменного перевода.
Dannoe posobie soderzhit obraztsy jazykovoj igry, predstavlennoj vo frantsuzskikh anekdotakh. Posobie sostoit iz dvukh chastej. V pervoj predstavlena klassifikatsija mekhanizmov sozdanija jazykovoj igry, kotoraja soprovozhdaetsja illjustratsiej lingvisticheskikh javlenij, analizom otdelnykh primerov i sistemoj prakticheskikh uprazhnenij na zakreplenie predlozhennogo materiala. Vtoraja chast posobija posvjaschena probleme peredachi jazykovoj igry pri perevode, v nej zatragivajutsja problemy analogii zhanra anekdota vo frantsuzskoj i russkoj kulturakh, rassmatrivajutsja osnovnye sposoby perevoda jazykovoj igry i predlagajutsja uprazhnenija na perevod. Dlja studentov (bakalavriata i magistratury) i aspirantov vysshikh uchebnykh zavedenij i shirokogo kruga lits, prodolzhajuschikh izuchenie frantsuzskogo jazyka, interesujuschikhsja lingvistikoj, problemami komicheskogo. Posobie mozhet byt ispolzovano pri obuchenii perevodchikov v kursakh sopostavitelnoj stilistiki, teorii i praktiki ustnogo i pismennogo perevoda.