Suomalais-venäläinen tekniikan sanakirja sisältää n. 140 000 termiä. Se on ylivoimaisesti suurin koskaan julkaistu tekniikan sanakirja tällä kieliyhdistelmällä. Perinteisten teknisten alojen (esim. puunjalostus-, paperi- metalli-, rakennusteollisuus) terminologian rinnalle sanakirjan tekijä on pyrkinyt saamaan mukaan runsaasti sanastoa myös sellaisilta teknisiltä aloilta, jotka aiemmissa suomalais-venäläisissä teknisissä sanakirjoissa ovat jääneet vähälle huomiolle, kuten tietotekniikka, Internet (englanninkielisin vastinein), teleala, logistiikka, filmiteollisuus jne. Sanakirjassa on termejä myös seuraavilta aloilta: matematiikka ja informatiikka, bioteknologia ja biokemia, elintarviketeollisuus, sähkötekniikka, autoteollisuus, öljy- ja petrokemianteollisuus, kemia ja kemianteollisuus. Sanakirjaan on sisällytetty myös seuraavien alojen perustermistöä: ilmailu ja avaruusteknologia, meteorologia, automatiikka ja koneenrakennus, laivanrakennus, merenkulku, geologia, sotateknologia, kodintekniikka jne. Sanakirja on tarkoitettu laajalle käyttäjäkunnalle.
Настоящий Финско-русский технический словарь включает около 140 000 финских терминов. Работа над словарем была начата в начале 90-х годов и продолжалась вплоть до передачи словаря в печать. Наряду с терминологией традиционных для финско-российского научно-технического сотрудничества отраслей (таких как, например, деревообрабатывающая и целлюлозно-бумажная промышленность, лесное хозяйство, строительство и производство строительных материалов, металлообработка, легкая, горнодобывающая- и обрабатывающая промышленность), в словаре приводится терминология по новейшим отраслям науки, техники и производства, ранее достаточно не отражавшихся в финско-русских словарях, в т.ч.: вычислительная техника и Интернет (с английскими эквивалентами), радиосвязь и радиолокация, телефония и телеграфия, логистика, кино- и фототехника, в т.ч. и цифровая, а также термины по математике и информатике, нефтегазовой промышленности, биотехнологии и биохимии, по пищевой промышленности, электротехнике, авто- и мототехнике, химии и химическим технологиям. Кроме этого, приводятся основные термины по авиации и космонавтике, автоматике и приборостроению, метеорологии, надежности и качеству, метрологии, судостроению, морскому делу и рыболовству, геологии и минералогии, военной технике, бытовой технике и т.д. Издание носит универсальный характер и будет полезно широкому кругу пользователей.
Nastojaschij Finsko-russkij tekhnicheskij slovar vkljuchaet okolo 140 000 finskikh terminov. Rabota nad slovarem byla nachata v nachale 90-kh godov i prodolzhalas vplot do peredachi slovarja v pechat. Narjadu s terminologiej traditsionnykh dlja finsko-rossijskogo nauchno-tekhnicheskogo sotrudnichestva otraslej (takikh kak, naprimer, derevoobrabatyvajuschaja i tselljulozno-bumazhnaja promyshlennost, lesnoe khozjajstvo, stroitelstvo i proizvodstvo stroitelnykh materialov, metalloobrabotka, legkaja, gornodobyvajuschaja- i obrabatyvajuschaja promyshlennost), v slovare privoditsja terminologija po novejshim otrasljam nauki, tekhniki i proizvodstva, ranee dostatochno ne otrazhavshikhsja v finsko-russkikh slovarjakh, v t.ch.: vychislitelnaja tekhnika i Internet (s anglijskimi ekvivalentami), radiosvjaz i radiolokatsija, telefonija i telegrafija, logistika, kino- i fototekhnika, v t.ch. i tsifrovaja, a takzhe terminy po matematike i informatike, neftegazovoj promyshlennosti, biotekhnologii i biokhimii, po pischevoj promyshlennosti, elektrotekhnike, avto- i mototekhnike, khimii i khimicheskim tekhnologijam. Krome etogo, privodjatsja osnovnye terminy po aviatsii i kosmonavtike, avtomatike i priborostroeniju, meteorologii, nadezhnosti i kachestvu, metrologii, sudostroeniju, morskomu delu i rybolovstvu, geologii i mineralogii, voennoj tekhnike, bytovoj tekhnike i t.d. Izdanie nosit universalnyj kharakter i budet polezno shirokomu krugu polzovatelej.